Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

сordage [`kLdIG] doused [daust] halyard [`hxljqd] accomplish [q`kAmplIS]

I was now alone upon the ship; the tide had just turned. The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage, and fall in patterns on the deck. The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.

I began to see a danger to the ship. The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck; but the mainsail was a harder matter. Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water. I thought this made it still more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle. At last, I got my knife and cut the halyards. The peak dropped instantly, a great belly of loose canvas floated broad upon the water; and since, pull as I liked, I could not budge the downhaul; that was the extent of what I could accomplish. For the rest, the Hispaniola must trust to luck, like myself.

By this time the whole anchorage had fallen into shadow(к тому времени всю стоянку окутали сумерки; to fall into — впадать, погружаться ) — the last rays, I remember, falling through a glade of the wood(последние лучи, помню, падали = пробивались через лесную прогалину) , and shining bright as jewels, on the flowery mantle of the wreck(и сияли, как драгоценные камни, на покрытой цветами обшивке разбитого судна; mantle — плащ, накидка; обшивка ) . It began to be chill(стало холодать) ; the tide was rapidly fleeting seaward(отлив быстро уходил; to fleet — плыть по поверхности, быстро протекать, исчезать; seaward — в направлении моря, к морю ) , the schooner settling more and more on her beam-ends(шхуна ложилась все больше и больше на борт) .

I scrambled forward and looked over(я пробрался вперед = на нос и осмотрелся; to scramble — карабкаться; протискиваться, продираться ) . It seemed shallow enough(казалось довольно мелко /под носом/) , and holding the cut hawser in both hands for a last security(и, ухватившись за обрезанный трос обеими руками для особой безопасности; last — последний, крайний, чрезвычайный; hawser — перлинь; /стальной/ трос ) , I let myself drop softly overboard(я мягко перелез через борт; to drop — капать; падать ) . The water scarcely reached my waist(вода едва доходила мне до пояса; waist — талия, пояс; to reach — достигать ) ; the sand was firm and covered with ripple marks(песок был плотным и покрытым следами ряби) , and I waded ashore in great spirits(и я пошел вброд к берегу в большом воодушевлении) , leaving the Hispaniola on her side(оставляя Испаньолу /лежать/ на боку) , with her mainsail trailing wide upon the surface of the bay(и ее парус стелился во всю ширину на поверхности бухты; to trail — тащиться, волочить, стелиться ) . About the same time the sun went fairly down(примерно в это же время солнце совсем село) , and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines(и бриз гудел низко в сумерках посреди качающихся сосен) .

At least, and at last, I was off the sea(по крайней мере и наконец-то я оставил море) , nor had I returned thence empty-handed(но не возвращался оттуда с пустыми руками) . There lay the schooner, clear at last from buccaneers(там /у берега/ лежала шхуна, освобожденная, наконец, от пиратов) and ready for our own men to board and get to sea again(и готовая, чтобы наши люди = команда села на нее и вышла в море снова) . I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements(не было ничего ближе моему желанию, чем попасть домой, за частокол, и похвастаться своими достижениями) . Possibly I might be blamed a bit for my truantry(возможно, меня осудят немного за бегство; truantry — прогул, манкирование службой ) , but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer(но обратный захват Испаньолы — разительный ответ; to clench — зажимать, закреплять, укреплять, фиксировать; сделать вывод, подвести итог, окончательно решить ) , and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time(и я надеялся, что даже капитан Смоллетт признает, что я не потерял /даром/ время) .

jewels [`GHqlz] hawser [`hLzq] achievement [q`tSJvmqnt] recapture [rJ`kxptSq]

By this time the whole anchorage had fallen into shadow — the last rays, I remember, falling through a glade of the wood, and shining bright as jewels, on the flowery mantle of the wreck. It began to be chill; the tide was rapidly fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.

I scrambled forward and looked over. It seemed shallow enough, and holding the cut hawser in both hands for a last security, I let myself drop softly overboard. The water scarcely reached my waist; the sand was firm and covered with ripple marks, and I waded ashore in great spirits, leaving the Hispaniola on her side, with her mainsail trailing wide upon the surface of the bay. About the same time the sun went fairly down, and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines.

At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-handed. There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again. I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements. Possibly I might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time.

So thinking, and in famous spirits(размышляя так и в отличном /состоянии/ духа) , I began to set my face homeward for the block-house and my companions(я начал поворачиваться лицом по направлению к дому, чтобы /выйти/ к блокгаузу и моим друзьям) . I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd’s anchorage(я вспомнил, что самая восточная из рек, которая впадает в бухту капитана Кидда) ran from the two-peaked hill upon my left(бежит от = берет начало у двуглавого холма слева от меня) ; and I bent my course in that direction(и я свернул в том направлении; to bend — сгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся); поворачивать, отклоняться; course — курс, направление ) that I might pass the stream while it was small(где я мог перейти поток, пока он был маленьким = чтобы перейти реку в самом узком месте) . The wood was pretty open(лес был довольно открытый = редкий) , and keeping along the lower spurs(и, держа /путь/ вдоль более низких уступов/отрогов горы; spur — шпора; отрог или уступ горы ) , I had soon turned the corner of that hill(я вскоре повернул за угол того холма) , and not long after waded to the mid-calf across the water-course(и немного спустя перешел вброд, /погружая ноги/ до половины икры, через поток) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x