Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

So far so good(пока все хорошо) . My friends, then, were still alive(мои друзья, значит, все еще живы) , and though I partly believed the truth of Silver’s statement(и, хотя я частично верил правдивости утверждения Сильвера) , that the cabin party were incensed at me for my desertion(что каютная компания = мои друзья сердятся на меня за мое дезертирство; incensed — разгневанный ) , I was more relieved than distressed by what I heard(я был более успокоен, чем встревожен, тем, что услышал) .

discipline [`dIsIplIn] ungrateful [An`greItful] incensed [`Insqnst]

“Now, you see, Jim, so be as you are here,” says he, “I’ll give you a piece of my mind. I’ve always liked you, I have, for a lad of spirit, and the picter of my own self when I was young and handsome. I always wanted you to jine and take your share, and die a gentleman, and now, my cock, you’ve got to. Cap’n Smollett’s a fine seaman, as I’ll own up to any day, but stiff on discipline. ‘Dooty is dooty,’ says he, and right he is. Just you keep clear of the cap’n. The doctor himself is gone dead again you — ‘ungrateful scamp’ was what he said; and the short and the long of the whole story is about here: you can’t go back to your own lot, for they won’t have you; and, without you start a third ship’s company all by yourself, which mighty be lonely, you’ll have to jine with Cap’n Silver.”

So far so good. My friends, then, were still alive, and though I partly believed the truth of Silver’s statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard.

“I don’t say nothing as to your being in our hands(я не /уже/ говорю ничего о том, что ты в наших руках) ,” continued Silver(продолжал Сильвер) , “though there you are, and you may lay to it(хотя вот ты /в наших руках/, и можешь положиться на это = сам видишь) . I’m all for argyment(я за /разумные/ доводы; argyment = argument — довод, основание, аргумент ) ; I never seen good come out o’ threatening(я никогда не видел хорошего исхода = пользы от угроз; to threaten — угрожать ) . If you like the service, well, you’ll jine(если тебе нравится служба /у нас/, ты присоединишься) ; and if you don’t, Jim, why, you’re free to answer no(а если нет, Джим, что ж, ты свободен ответить «нет») — free and welcome, shipmate(свободен и пожалуйста/прошу тебя, приятель) ; and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides(если честнее может быть сказано смертным = каким-либо моряком = я говорю с тобой совершенно честно, разрази меня гром: «мои борта») !”

“Am I to answer, then(мне нужно ответить) ?” I asked, with a very tremulous voice(спросил я очень дрожащим голосом) . Through all this sneering talk(хотя все это /было лишь/ насмешливой болтовней; to sneer — насмехаться, глумиться ) , I was made to feel the threat of death that overhung me(меня заставили почувствовать смертельную угрозу, что нависла надо мной) , and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast(мои щеки запылали и мое сердце забилось болезненно в груди) .

“Lad(парень) ,” said Silver, “no one’s a-pressing of you(никто не принуждает тебя) . Take your bearings(подумай хорошенько; to take bearings — ориентироваться, определять положение ) . None of us won’t hurry you, mate(никто из нас не поторопит тебя, приятель) ; time goes so pleasant in your company, you see(время проходит так приятно в твоей компании, понимаешь) .”

аrgument [`Rgjumqnt] threatening [`TretnIN] tremulous [`tremjulqs] bearing [`beqrIN]

“I don’t say nothing as to your being in our hands,” continued Silver, “though there you are, and you may lay to it. I’m all for argyment; I never seen good come out o’ threatening. If you like the service, well, you’ll jine; and if you don’t, Jim, why, you’re free to answer no — free and welcome, shipmate; and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides!”

“Am I to answer, then?” I asked, with a very tremulous voice. Through all this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me, and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast.

“Lad,” said Silver, “no one’s a-pressing of you. Take your bearings. None of us won’t hurry you, mate; time goes so pleasant in your company, you see.”

“Well(ну) ,” says I, growing a bit bolder(сказал я, становясь немного смелее) , “if I’m to choose, I declare I have a right to know what’s what(если я должен выбирать /сторону/, я заявляю, что имею право знать, что происходит: «что есть что»; to declare — заявлять, объявлять, утверждать ) , and why you’re here, and where my friends are(почему вы здесь, и где мои друзья) .”

“Wot’s wot(что происходит) ?” repeated one of the buccaneers, in a deep growl(повторил один из пиратов низким рычанием) . “Ah, he’d be a lucky one as knowed that(он = тот был бы счастливчиком, кто бы знал это = поди разберись) !”

“You’ll, perhaps, batten down your hatches till you’re spoke to, my friend(может быть, ты задраишь свои люки = заткнешься, пока к тебе не обратятся, мой друг) ,” cried Silver truculently to this speaker(крикнул Сильвер свирепо говорящему) . And then, in his first gracious tones, he replied to me(а затем, своей первой любезной интонацией ответил мне) : “Yesterday morning, Mr. Hawkins(вчера утром, мистер Хокинс) ,” said he, “in the dog-watch, down came Doctor Livesey with a flag of truce(во время полувахты /обычно от 16 до 18 или от 18 до 20 часов/ пришел доктор Ливси с белым флагом) . Says he, ‘Cap’n Silver, you’re sold out(капитан Сильвер, вас предали) . Ship’s gone(корабль пропал) .’ Well, maybe we’d been taking a glass, and a song to help it round(может быть, мы пили ром и /пели/ песни, чтобы скрасить жизнь: «помочь этому /обойти/») . I won’t say no(я не скажу нет = не отрицаю этого) . Leastways, none of us had looked out(по крайней мере, никто из нас не следил /за кораблем/) . We looked out, and, by thunder! the old ship was gone(мы глянули, и — /клянусь/ громом! — старый корабль исчез) . I never seen a pack o’ fools look fishier(я никогда не видел, чтобы банда дураков выглядела более одурелыми = мы так и застыли на месте; fishy — рыбный, рыбий ) ; and you may lay to that, if I tells you that looked the fishiest(можешь поверить, если я говорю, что это выглядело совершенно кошмарно) . ‘Well(что ж) ,’ says the doctor(говорит доктор) , ‘let’s bargain(давайте договоримся) .’ We bargained, him and I, and here we are(мы заключили договор, он и я, и вот мы здесь) : stores, brandy, block-house, the firewood you was thoughtful enough to cut(припасы, бренди, блокгауз, дрова, которые вы так заботливо нарубили: «были заботливы достаточно, чтобы нарубить») , and, in a manner of speaking, the whole blessed boat(и, так сказать, всю благословенную/чертову лодку = всю вашу оснастку) , from cross-trees to kelson(от салинга до кильсона / кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю /) . As for them, they’ve tramped(что касается их, они ушли; to tramp — тяжело ступать, топать; бродяжничать ) ; I don’t know where’s they are(я не знаю, где они /теперь/) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x