Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

growl [graul] truculently [`trAkjulqntlI] gracious [`greISqs] thoughtful [`TLtful]

“Well,” says I, growing a bit bolder, “if I’m to choose, I declare I have a right to know what’s what, and why you’re here, and where my friends are.”

“Wot’s wot?” repeated one of the buccaneers, in a deep growl. “Ah, he’d be a lucky one as knowed that!”

“You’ll, perhaps, batten down your hatches till you’re spoke to, my friend,” cried Silver truculently to this speaker. And then, in his first gracious tones, he replied to me: “Yesterday morning, Mr. Hawkins,” said he, “in the dog-watch, down came Doctor Livesey with a flag of truce. Says he, ‘Cap’n Silver, you’re sold out. Ship’s gone.’ Well, maybe we’d been taking a glass, and a song to help it round. I won’t say no. Leastways, none of us had looked out. We looked out, and, by thunder! the old ship was gone. I never seen a pack o’ fools look fishier; and you may lay to that, if I tells you that looked the fishiest. ‘Well,’ says the doctor, ‘let’s bargain.’ We bargained, him and I, and here we are: stores, brandy, block-house, the firewood you was thoughtful enough to cut, and, in a manner of speaking, the whole blessed boat, from cross-trees to kelson. As for them, they’ve tramped; I don’t know where’s they are.”

He drew again quietly at his pipe(он затянулся снова спокойно) .

“And lest you should take it into that head of yours(а чтобы ты не вбил себе в голову = не возомнил) ,” he went on(продолжил он) , “that you was included in the treaty(что /и/ тебя включили в договор) , here’s the last word that was said(вот последние слова, которые он сказал) : ‘How many are you(сколько вас) ,’ says I, ‘to leave(уходит) ?’ ‘Four(четверо) ,’ says he — ‘four, and one of us wounded(четверо, и один из нас раненый) . As for that boy, I don’t know where he is, confound him(что до того мальчишки, я не знаю, где он, будь он не ладен; to confound — /уст./ разрушить, разорить; проклинать ) ,’ says he, ‘nor I don’t much care(и не очень-то желаю /знать/: «забочусь, беспокоюсь») . We’re about sick of him(нам, в общем-то, противно о нем вспоминать) .’ These was his words(такими были его слова) .”

“Is that all(это все) ?” I asked(я спросил) .

“Well, it’s all that you’re to hear, my son(ну, все, что тебе надо слышать, сын мой) ,” returned Silver(ответил Сильвер) .

“And now I am to choose(а теперь я должен выбирать) ?”

“And now you are to choose, and you may lay to that(теперь ты должен выбирать, будь уверен) ,” said Silver.

treaty [`trJtI] confound [kqn`faund] returned [rI`tq:nd]

He drew again quietly at his pipe.

“And lest you should take it into that head of yours,” he went on, “that you was included in the treaty, here’s the last word that was said: ‘How many are you,’ says I, ‘to leave?’ ‘Four,’ says he — ‘four, and one of us wounded. As for that boy, I don’t know where he is, confound him,’ says he, ‘nor I don’t much care. We’re about sick of him.’ These was his words.”

“Is that all?” I asked.

“Well, it’s all that you’re to hear, my son,” returned Silver.

“And now I am to choose?”

“And now you are to choose, and you may lay to that,” said Silver.

“Well(ладно) ,” said I, “I am not such a fool but I know pretty well what I have to look for(я не так глуп, и знаю довольно хорошо, чего мне следует ожидать) . Let the worst come to the worst, it’s little I care(делайте со мной, что хотите: «пусть худшее дойдет до худшего», мне все равно) . I’ve seen too many die since I fell in with you(я видел, как слишком много /людей/ погибло, с тех пор, как я повстречался с вами; to fall in with — случайно встретиться, столкнуться, связаться ) . But there’s a thing or two I have to tell you(но есть пара вещей, которые я хочу вам рассказать) ,” I said, and by this time I was quite excited(сказал я, и к этому времени я был весьма взволнован) ; “and the first is this(первая такова) : here you are, in a bad way(вы здесь, и дела ваши плохи) : ship lost, treasure lost, men lost(корабль потерян, сокровища потеряны, люди потеряны) ; your whole business gone to wreck(все ваше дело разрушилось = провалилось; wreck — крушение, авария, гибель, катастрофа ) ; and if you want to know who did it — it was I(если хотите знать, кто это сделал — это был я) ! I was in the apple barrel the night we sighted land(я был в яблочной бочке в ночь, когда мы увидели берег) , and I heard you, John, and you, Dick Johnson, and Hands(и я слышал вас, Джон, и вас, Дик Джонсон, и Хендса) , who is now at the bottom of the sea(который теперь на дне моря) , and told every word you said before the hour was out(и рассказал /своим/ каждое слово, сказанное вами, прежде, чем прошел час = в тот же час) . And as for the schooner, it was I who cut her cable(что касается шхуны, это я перерезал ее якорный канат) , and it was I that killed the men you had aboard of her(и это я убил людей, которых вы оставили на ее борту) , and it was I who brought her where you’ll never see her more, not one of you(и это я увел ее туда, где вы никогда ее больше не увидите, ни один из вас) . The laugh’s on my side(смех на моей стороне = вы в дураках) ; I’ve had the top of this business from the first(я управлял ситуацией с самого начала; top — вершина, шпиль; высшая ступень, лучшая часть ) ; I no more fear you than I fear a fly(я боюсь вас не больше, чем мухи) . Kill me, if you please, or spare me(убейте меня, если хотите, или пощадите) . But one thing I’ll say, and no more(но одно я вам скажу, и не больше) ; if you spare me, bygones are bygones(если вы пощадите меня, что было, то сплыло = я забуду о прошлом; bygone — прошлое, былое ) , and when you fellows are in court for piracy, I’ll save you all I can(а когда вы, ребята, предстанете перед судом за пиратство, я сделаю все, чтобы вас спасти) . It is for you to choose(это вы должны выбирать) . Kill another and do yourselves no good(убейте еще одного /человека/ и сделайте себе никакого добра = моя смерть вам не поможет) , or spare me and keep a witness to save you from the gallows(или пощадите меня и сохраните свидетеля, чтобы он спас вас от виселицы) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x