Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Scarcely had we passed the heads before the land closed around us(как только мы прошли мысы, земля окружила нас со всех сторон) . The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage(берега Северной бухты были столь же густо лесисты, как те /берега/ южной стоянки) ; but the space was longer and narrower(но сама бухта была длиннее и уже; space — пространство, протяжение, площадь ) , and more like, what in truth it was, the estuary of a river(и более походила на то, чем в действительности она была, на устье реки) . Right before us, at the southern end(прямо перед нами, в южной оконечности) , we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation(мы увидели остов разбитого корабля, /находившегося/ в последней стадии разрушения; dilapidation — обветшание, разрушение ) . It had been a great vessel of three masts(это было большое трехмачтовое судно) , but had lain so long exposed to the injuries of the weather(но /оно/ так долго покоилось /здесь/, подвергаясь воздействию непогоды; to expose — выставлять, подвергать; injury — вред, ущерб, урон ) , that it was hung about with great webs of dripping seaweed(что обросло: «было увешано» огромными паутинами из мокрых морских водорослей; web — паутина ) , and on the deck of it shore bushes had taken root(на его палубе береговые кусты пустили корни; shore — берег ) , and now flourished thick with flowers(и теперь были усеяна цветами; to flourish — пышно расти, расцветать; thick with — изобилующий, густо покрытый ) . It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm(это было печальным зрелищем, но показывало нам, что стоянка спокойна) .

“Now(итак) ,” said Hands, “look there(погляди) ; there’s a pet bit for to beach a ship in(какой прелестный кусочек берега для причаливания) . Fine flat sand, never a catspaw(прекрасный гладкий песок, ни легкого ветерка: «кошачьей лапы») , trees all around of it, and flowers a(вокруг деревья, и цветы) — blowing like a garding on that old ship(цветут, словно сад на том старом корабле; garding = garden ) .”

“And once beached(а когда сядем на мель) ,” I inquired(я спросил) , “how shall we get her off again(как мы отчалим снова) ?”

estuary [`estjuqrI] wreck [rek] dilapidation [dIlxpI`deISn] garden [`gRdn]

Scarcely had we passed the heads before the land closed around us. The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage; but the space was longer and narrower, and more like, what in truth it was, the estuary of a river. Right before us, at the southern end, we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation. It had been a great vessel of three masts, but had lain so long exposed to the injuries of the weather, that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on the deck of it shore bushes had taken root, and now flourished thick with flowers. It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.

“Now,” said Hands, “look there; there’s a pet bit for to beach a ship in. Fine flat sand, never a catspaw, trees all around of it, and flowers a — blowing like a garding on that old ship.”

“And once beached,” I inquired, “how shall we get her off again?”

“Why, so(почему) ,” he replied(он ответил) : “you take a line ashore there on the other side at low water(протяни канат на берег с другой стороны = на тот берег при отливе; line — линия, шнур, леска, веревка ) . Take a turn about one o’ them big pines(оберни /его/ вокруг одной из этих больших сосен) ; bring it back, take a turn round the capstan(принеси /конец/ назад, оберни вокруг шпилевой лебедки) , and lie-to for the tide(и ложись в дрейф, ожидая прилива) . Come high water, all hands take a pull upon the line(/когда/ придет прилив, вся команда тянет за канат; to pull — тянуть, натягивать, выдергивать ) , and off she comes as sweet as nature’(и она /шхуна/ сходит легко /с мели/; sweet — сладкий, приятный, ласковый; nature — природа, естество; нрав, сущность ) . And now, boy, you stand by(а теперь, парень, приготовься) . We’re near the bit now, and she’s too much way on her(мы рядом с мелью, а она идет слишком быстро; bit — небольшое количество, кусочек, частичка, кроха; way — путь, движение ) . Starboard a little — so — steady — starboard — larboard a little — steady — steady(на правый борт немного — так — спокойно, — правее — немного левее — спокойно — спокойно; starboard — правый борт; larboard — левый борт ) !”

So he issued his commands, which I breathlessly obeyed(так он отдавал команды, которые я, запыхавшись, выполнял; breath — дыхание ) ; till, all of a sudden, he cried(пока вдруг он не крикнул) , “Now, my hearty, luff(теперь, мой /друг/ сердечный, приводи к ветру) !” And I put the helm hard up(и я налег на руль сильно = изо всей силы; to put up — поднимать, убирать ) , and the Hispaniola swung round rapidly, and ran stem on for the low wooded shoreИспаньола повернулась быстро и пошла к низкому лесистому берегу; stem — стебель, черенок, нос, форштевень /крайний носовой брус, заканчивающий корпус судна/ ) .

nature [`neItSq] breathlessly [`breTlIslI] obeyed [q`beId] hearty [`hRtI] luff [lAf]

“Why, so,” he replied: “you take a line ashore there on the other side at low water. Take a turn about one o’ them big pines; bring it back, take a turn round the capstan, and lie-to for the tide. Come high water, all hands take a pull upon the line, and off she comes as sweet as nature’. And now, boy, you stand by. We’re near the bit now, and she’s too much way on her. Starboard a little — so — steady — starboard — larboard a little — steady — steady!”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x