Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Some wine(вина) ?” I said. “Far better(гораздо лучше = отлично) . Will you have white or red(вы будете белое или красное) ?”

“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate(думаю, это чертовски все равно для меня, приятель) ,” he replied(ответил он) ; “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds(только чтобы крепкое и побольше, /а так/ какая разница) ?”

“All right(хорошо) ,” I answered(я ответил) . “I’ll bring you port, Mr. Hands(я принесу вам портвейна, мистер Хендс) . But I’ll have to dig for it(но мне придется поискать: «откопать» его) .”

hesitation [hezI`teISn] tongue [tAN] guilty [`gIltI] deception [dI`sepSn] suspicions [sq`spISn]

Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural; and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. The whole story was a pretext. He wanted me to leave the deck — so much was plain; but with what purpose I could in no way imagine. His eyes never met mine; they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O’Brien. All the time he kept smiling, and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception. I was prompt with my answer, however, for I saw where my advantage lay; and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end.

“Some wine?” I said. “Far better. Will you have white or red?”

“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate,” he replied; “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?”

“All right,” I answered. “I’ll bring you port, Mr. Hands. But I’ll have to dig for it.”

With that I scuttled down the companion with all the noise I could(вместе с тем = затем я сбежал вниз /по сходному трапу/ в тамбур так громко: «со всем шумом», как только мог; to scuttle — поспешно бежать, удирать ) , slipped off my shoes(сбросил свои башмаки) , ran quietly along the sparred gallery(пробежал тихо по дощатому помосту /в кубрик/) , mounted the forecastle ladder(поднялся по трапу; to mount — восходить, взбираться; forecastle ladder — трап на палубах ) , and popped my head out of the fore companion(и высунул голову из переднего сходного тамбура) . I knew he would not expect to see me there(я знал, что он не будет ожидать увидеть меня там) ; yet I took every precaution possible(и, тем не менее, я принял все возможные меры предосторожности) ; and certainly the worst of my suspicions proved too true(и конечно, худшие из моих подозрений действительно оказались настоящими = вполне подтвердились; too — слишком ) .

He had risen from his position to his hands and knees(он поднялся со своего места на четвереньки: «на руки и колени») ; and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved(и, хотя его нога явно причиняла ему боль весьма резко = сильно болела, когда он двигался) — for I could hear him stifle a groan(потому что я мог слышать, как он сдерживал: «душил» стон) — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck(и все же с хорошей, быстрой скоростью он тащил себя = полз по палубе; rattling — грохочущий; быстрый, энергичный; rate — норма, ставка; темп, скорость ) . In half a minute he had reached the port scuppers(в полминуты он добрался до шпигата) , and picked, out of a coil of rope, a long knife(и вытащил из мотка веревки длинный нож; coil — виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./; веревка, канат и т. п., сложенные кольцами ) , or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood(вернее, короткий кинжал, окрашенный по /самую/ рукоятку кровью; discoloured — выцветший, изменивший цвет ) . He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw(он смотрел на него минуту, выпятив нижнюю челюсть; to thrust forth толкать вперед, выталкивать, выдвигать ) , tried the point upon his hand(попробовал рукой острие) , and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket(и затем, торопливо пряча его за пазухой камзола) , trundled back again into his old place against the bulwark(заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта; to trundle — катить/ся/, отправляться, идти неровным шагом ) .

gallery [`gxlqrI] mounted [`mauntId] obviously [`ObvIqslI] stifle [`staIfl] jaw [GL]

With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not expect to see me there; yet I took every precaution possible; and certainly the worst of my suspicions proved too true.

He had risen from his position to his hands and knees; and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved — for I could hear him stifle a groan — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck. In half a minute he had reached the port scuppers, and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood. He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.

This was all that I required to know(это было все, что мне нужно было знать) . Israel could move about(Израэль мог передвигаться) ; he was now armed(он был теперь вооружен) ; and if he had been at so much trouble to get rid of me(и если он так старался избавиться от меня = удалить меня с палубы) , it was plain that I was meant to be the victim(было ясно, что я буду /его/ жертвой; to be meant — предназначаться, разуметься ) . What he would do afterwards(что он будет делать затем) — whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps,(попытается ли пройти малым ходом через весь остров от Северной бухты к лагерю /пиратов/ посреди болот) or whether he would fire Long Tom(или выстрелит из пушки; Long Tom — дальнобойная пушка ) , trusting that his own comrades might come first to help him(полагаясь /на то/, что его товарищи придут первыми, чтобы помочь ему) , was, of course, more than I could say(было, конечно, больше, чем я мог сказать = этого я не знал) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x