Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Well,” said I, “I’ll cut you some tobacco; but if I was you and thought myself so badly, I would go to my prayers, like a Christian man.”

“Why(зачем) ?” said he. “Now, you tell me why(скажи мне, зачем) .”

“Why(зачем) ?” I cried(воскликнул я) . “You were asking me just now about the dead(вы только что спрашивали меня о мертвых) . You’ve broken your trust(вы разрушили = изменили своему долгу) ; you’ve lived in sin and lies and blood(вы жили /всю жизнь/ в грехе, во лжи и крови) ; there’s a man you killed lying at your feet this moment(человек, которого вы убили, лежит у ваших ног сейчас) ; and you ask me why(и вы спрашиваете зачем) ! For God’s mercy, Mr. Hands, that’s why(ради милосердия Господа, мистер Хендс, вот зачем) .”

I spoke with a little heat(я говорил с небольшим/некоторым жаром = раздражением) , thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket(думая о кровавом кинжале, который он спрятал в карман) , and designed, in his ill thoughts, to end me with(и /о том, что он/ задумал, в своих дурных мыслях, покончить со мной) . He, for his part, took a great draught of the wine(он, в свою очередь, сделал большой глоток вина) , and spoke with the most unusual solemnity(и заговорил с необычайной: «с крайне необычной» торжественностью; usual — обычный ) .

trust [trAst] mercy [`mq:sI] designed [dI`zaInd] draught [drRft] solemnity [sq`lemnItI]

“Why?” said he. “Now, you tell me why.”

“Why?” I cried. “You were asking me just now about the dead. You’ve broken your trust; you’ve lived in sin and lies and blood; there’s a man you killed lying at your feet this moment; and you ask me why! For God’s mercy, Mr. Hands, that’s why.”

I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket, and designed, in his ill thoughts, to end me with. He, for his part, took a great draught of the wine, and spoke with the most unusual solemnity.

“For thirty years(тридцать лет) ,” he said, “I’ve sailed the seas(я плавал по морям) , and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul(хорошее и плохое, лучшее и худшее, хорошую погоду и шторм; foul — нечистый, мерзкий, отвратительный; бурный, ветреный, неспокойный /о море, погоде/ ) , provisions running out, knives going, and what not(/как/ съестные припасы кончались = голод и ножи шли /в дело/ = поножовщину, и чего только еще /не видел/) . Well, now I tell you, I never seen good come o’ goodness yet(а теперь я скажу тебе: я никогда еще не видел какой-нибудь пользы от добродетели) . Him as strikes first is my fancy(тот, кто первым ударит — молодец, по-моему; fancy — воображение, причуда; любимая тема, вкус ) ; dead men don’t bite(мертвые не кусаются) ; them’s my views — amen, so be it(вот мое мнение = вера — аминь, да будет так) . And now, you look here(а теперь, послушай) ,” he added, suddenly changing his tone(добавил он, внезапно изменяя интонацию) , “we’ve had about enough of this foolery(хватит болтать чепуху: «у нас было достаточно этого дурачества») . The tide’s made good enough by now(прилив поднялся довольно высоко к этому времени; to make good — добиться, делать успехи; исправлять, возмещать ) . You just take my orders, Cap’n Hawkins(слушай = исполняй мои приказания, капитан Хокинс) , and we’ll sail slap in and be done with it(и мы заплывем прямо /в бухту/ и покончим с этим = и дело с концом; slap — сильный удар, шлепок /обычно ладонью руки/; вдруг, внезапно; быстро ) .”

All told, we had scarce two miles to run(в общем и целом, нам предстояло пройти не больше двух миль) ; but the navigation was delicate(но плавание было затруднительное; delicate — утонченный, деликатный, острый ) , the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west(вход в северную стоянку был не только узким и мелководным, но и лежал к востоку и западу = был очень извилистым; shoal — мелководье, отмель ) , so that the schooner must be nicely handled to be got in(так что шхуна должна была быть безупречно управляема, чтобы попасть туда) . I think I was a good, prompt subaltern(думаю, я был хорошим, исполнительным подчиненным; prompt — проворный, скорый, оперативный ) , and I am very sure that Hands was an excellent pilot(и уверен, что Хендс был превосходным лоцманом) ; for we went about and about, and dodged in, shaving the banks(потому что мы ходили туда-сюда = лавировали, избегали /мелей/, почти задевая: «брея» берега) , with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold(с /такой/ уверенностью и аккуратностью, что были удовольствием = любо было на нас посмотреть) .

foul [fqul] foolery [`fHlqrI] navigation [nxvI`geISn] subaltern [`sAbltqn] dodged [dOGd]

“For thirty years,” he said, “I’ve sailed the seas, and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not. Well, now I tell you, I never seen good come o’ goodness yet. Him as strikes first is my fancy; dead men don’t bite; them’s my views — amen, so be it. And now, you look here,” he added, suddenly changing his tone, “we’ve had about enough of this foolery. The tide’s made good enough by now. You just take my orders, Cap’n Hawkins, and we’ll sail slap in and be done with it.”

All told, we had scarce two miles to run; but the navigation was delicate, the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west, so that the schooner must be nicely handled to be got in. I think I was a good, prompt subaltern, and I am very sure that Hands was an excellent pilot; for we went about and about, and dodged in, shaving the banks, with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x