Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

So he issued his commands, which I breathlessly obeyed; till, all of a sudden, he cried, “Now, my hearty, luff!” And I put the helm hard up, and the Hispaniola swung round rapidly, and ran stem on for the low wooded shore.

The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto(волнение от этих последних маневров отчасти помешало моей бдительности, которую я сохранял до сих пор; somewhat — довольно, до некоторой степени; to interfere with — мешать, вмешиваться; watch — наблюдение, бдительность ) , sharply enough upon the coxswain(довольно внимательно /наблюдая/ за рулевым) . Even then I was still so much interested waiting for the ship to touch(даже тогда я был все еще так сильно поглощен, ожидая, когда корабль коснется /песка/; interested — внимательный, заинтересованный ) , that I had quite forgot the peril that hung over my head(что совершенно позабыл об опасности, нависшей над моей головой) , and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows(и стоял, вытянувшись = перегнувшись через правый фальшборт и глядя, как рябь расходится широко перед носом; to spread — раскидываться, распространяться, расстилаться ) . I might have fallen without a struggle for my life(я бы, наверное, погиб без борьбы за свою жизнь) , had not a sudden disquietude seized upon me(если бы не внезапное беспокойство, охватившее меня; to seize — схватить, захватить, обуять ) , and made me turn my head(и заставившее повернуть голову) . Perhaps I had heard a creak(может быть, я услышал какой-то скрип) , or seen his shadow moving with the tail of my eye(или заметил краем глаза его движущуюся тень) ; perhaps it was an instinct like a cat’s(возможно, это был инстинкт, вроде кошачьего) ; but sure enough, when I looked round, there was Hands(но действительно, когда я обернулся, так стоял Хендс) , already half-way towards me, with the dirk in his right hand(уже на полпути ко мне = совсем рядом, с кинжалом в правой руке) .

We must both have cried out aloud when our eyes met(мы оба громко вскрикнули, когда наши глаза = взгляды встретились) ; but while mine was the shrill cry of terror(но в то время, как мой /крик/ был пронзительным криком ужаса) , his was a roar of fury like a charging bull’s(его — неистовым ревом, словно нападающего = разъяренного быка; to charge — нападать, атаковать ) . At the same instant he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows(в то же мгновение он бросился вперед, а я отпрыгнул в сторону, к носу) . As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward(и когда я это сделал, я выпустил /из рук/ румпель, который пошел резко в подветренную сторону; to spring — пружинить, вскочить, распрямиться ) ; and I think this saved my life(и, думаю, это спасло мне жизнь) , for it struck Hands across the chest, and stopped him, for the moment, dead(потому что он ударил Хендса в грудь и остановил его резко на минуту; to stop dead — внезапно, резко остановить(ся) ) .

hitherto [hIDq`tH] disquietude [dIs`kwaIItjHd] fury [`fjuqrI]

The excitement of these last manoeuvres had somewhat interfered with the watch I had kept hitherto, sharply enough upon the coxswain. Even then I was still so much interested waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head, and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows. I might have fallen without a struggle for my life, had not a sudden disquietude seized upon me, and made me turn my head. Perhaps I had heard a creak, or seen his shadow moving with the tail of my eye; perhaps it was an instinct like a cat’s; but sure enough, when I looked round, there was Hands, already half-way towards me, with the dirk in his right hand.

We must both have cried out aloud when our eyes met; but while mine was the shrill cry of terror, his was a roar of fury like a charging bull’s. At the same instant he threw himself forward and I leapt sideways towards the bows. As I did so, I let go of the tiller, which sprang sharp to leeward; and I think this saved my life, for it struck Hands across the chest, and stopped him, for the moment, dead.

Before he could recover(прежде, чем он оправился) , I was safe out of the corner where he had me trapped(я был в безопасности, /выскочив/ из угла, куда он меня поймал; out of — вне, за, снаружи; to trap — ставить ловушки, ловить, заманивать, обмануть ) , with all the deck to dodge about(/в моем распоряжении была/ вся палуба, чтобы уворачиваться /от него/) . Just forward of the mainmast I stopped(прямо перед грот-мачтой я остановился) , drew a pistol from my pocket(вытащил пистолет из кармана) , took a cool aim(спокойно прицелился: «взял спокойный прицел») , though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger(хотя он уже повернулся и снова шел прямо на меня, и спустил курок; to come after — преследовать, гнаться, искать ) . The hammer fell(курок упал = щелкнул; hammer — молоток, курок, ударник ) , but there followed neither flash nor sound(но не последовало ни вспышки, ни звука) ; the priming was useless with sea water(порох запала был бесполезен = испортился от морской воды) . I cursed myself for my neglect(я проклял себя за свою нерадивость; neglect — пренебрежение, игнорирование; небрежность ) . Why had not I, long before, reprimed and reloaded my only weapons(почему я задолго до того не вставил вновь запал и не перезарядил свое оружие) ? Then I should not have been as now(тогда бы я не был, как сейчас) , a mere fleeing sheep before this butcher(лишь убегающей овцой от этого мясника) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x