Роберт Льюис Стивенсон - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Льюис Стивенсон - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. 'As for you, Jim (что касается тебя, Джим), he said, 'it went against my heart (это было против моего сердца = мне было очень тяжело), but I did what I thought best for those who had stood by their duty (но я делал то, что считал лучшим для тех, кто готов выполнять свой долг); and if you were not one of these, whose fault was it (а если ты не был одним из них, чья это вина)?

2. That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers (в то утро, обнаружив, что мне придется быть втянутым в ужасное разочарование, которое он приготовил для мятежников; to involve — втягивать, вовлекать ), he had run all the way to the cave (он бежал до самой пещеры), and, leaving the squire to guard the captain (и, оставляя сквайра охранять капитана), had taken Gray and the maroon, and started, making the diagonal across the island (взял Грея и отшельника и отправился наперерез через остров; diagonal — диагональ, косая линия ), to be at hand beside the pine (чтобы быть близко около сосны). Soon, however, he saw that our party had the start of him (вскоре, однако, он увидел, что наш отряд опередил его); and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in front to do his best alone (Бена Ганна, бывшего /самым/ быстроногим, отправили вперед, чтобы он сделал все возможное /чтобы задержать пиратов/). Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates (затем ему /Бену Ганну/ пришло в голову сыграть на суевериях своих бывших товарищей); and he was so far successful (он = его затея была настолько удачной) that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasure-hunters (что Грей и доктор добрались и уже устроили засаду до прибытия искателей сокровищ).

3. 'Ah, said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here (мне повезло, что со мной был Хокинс). You would have let old John be cut to bits (/а иначе/ вы бы позволили старому Джону быть изрубленным на куски), and never given it a thought, doctor (и даже не подумали бы /спасти/, доктор: «и вовсе не дали бы этому мысли»).

fault [fLlt] diagonal [daI`xgqnql] ambushed [`xmbuSt] fortunate [`fLtSqnqt]

1. 'As for you, Jim, he said, 'it went against my heart, but I did what I thought best for those who had stood by their duty; and if you were not one of these, whose fault was it?

2. That morning, finding that I was to be involved in the horrid disappointment he had prepared for the mutineers, he had run all the way to the cave, and, leaving the squire to guard the captain, had taken Gray and the maroon, and started, making the diagonal across the island, to be at hand beside the pine. Soon, however, he saw that our party had the start of him; and Ben Gunn, being fleet of foot, had been despatched in front to do his best alone. Then it had occurred to him to work upon the superstitions of his former shipmates; and he was so far successful that Gray and the doctor had come up and were already ambushed before the arrival of the treasurehunters.

3. 'Ah, said Silver, 'it were fortunate for me that I had Hawkins here. You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor.

1. 'Not a thought (и не подумал бы), replied Doctor Livesey, cheerily (ответил доктор Ливси весело).

2. And by this time we had reached the gigs (к тому времени мы дошли до гичек). The doctor, with the pick-axe, demolished one of them (доктор киркой разбил одну из них), and then we all got aboard the other (а затем мы все забрались в другую), and set out to go round by sea for North Inlet (и отчалили, чтобы по морю обойти /остров/ и добраться до Северной бухты; to go round — обойти, сделать крюк ).

3. This was a run of eight or nine miles (это был рейс в восемь или девять миль). Silver, though he was almost killed already with fatigue (Сильвер, хотя он уже почти был убит утомлением), was set to an oar, like the rest of us (был посажен за весла, как и остальные), and we were soon skimming swiftly over a smooth sea (и мы вскоре скользили быстро по спокойному морю). Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island (в скором времени мы вышли из пролива и обогнули юго-восточную часть острова), round which, four days ago, we had towed the Hispaniola (вокруг которой четыре дня назад мы буксировали Испаньолу ).

сheerily [`tSIqlI] demolished [dI`mOlISt] fatigue [fq`tJg]

1. 'Not a thought, replied Doctor Livesey, cheerily.

2. And by this time we had reached the gigs. The doctor, with the pick-axe, demolished one of them, and then we all got aboard the other, and set out to go round by sea for North Inlet.

3. This was a run of eight or nine miles. Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea. Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, round which, four days ago, we had towed the Hispaniola .

1. As we passed the two-pointed hill (проплывая мимо двуглавого холма), we could see the black mouth of Ben Gunn's cave (мы видели темный вход в пещеру Бена Ганна), and a firer standing by it, leaning on a musket (и стрелка, стоящего у него и опирающегося на мушкет). It was the squire (это был сквайр); and we waved a handkerchief and gave him three cheers (мы помахали платком и трижды прокричали «ура»), in which the voice of Silver joined as heartily as any (причем голос Сильвера присоединялся = звучал так же искренне, как и любой другой).

2. Three miles, farther, just inside the mouth of North Inlet (три мили дальше = пройдя еще три мили, /войдя/ прямо в Северную бухту; mouth — рот; устье ), what should we meet but the Hispaniola , cruising by herself (что же мы могли встретить, как не Испаньолу , плававшую саму по себе)? The last flood had lifted her (последний прилив поднял ее); and had there been much wind, or a strong tide current, as in the southern anchorage (и если бы тут был сильный ветер или сильное течение, как на южной стоянке), we should never have found her more, or found her stranded beyond help (мы бы никогда больше не нашли ее, или нашли бы выброшенную на какой-нибудь далекий берег: «вне спасения»). As it was, there was little amiss, beyond the wreck of the mainsail (в действительности почти все было хорошо, за исключением разорванного грота; amiss — плохо, неправильно, неладно; wreck — авария, крушение ). Another anchor was got ready, and dropped in a fathom and a half of water (другой якорь был привязан и брошен на /глубину/ в полторы сажени; to get ready — приготовить; fathom — морская сажень /182 см/ ). We all pulled round again to Rum Cove (все мы отправились в Ромовую Бухту; to pull round — повернуть лодку или корабль назад, менять направление ), the nearest point for Ben Gunn's treasure-house (ближайшей пункту к сокровищнице Бена Ганна); and then Gray, single-handed, returned with the gig to the Hispaniola (и затем Грей в одиночку вернулся на лодке к Испаньоле ), where he was to pass the night on guard (где он должен был ночевать: «провести ночь» в карауле).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Роберт Льюис Стивенсон - Остров сокровищ / Treasure Island
Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон - Остров сокровищ
Роберт Льюис Стивенсон
Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x