Роберт Льюис Стивенсон - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Льюис Стивенсон - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'Jim, he whispered, 'take that, and stand by for trouble.

And he passed me a double-barrelled pistol.

At the same time he began quietly moving northward, and in a few steps had put the hollow between us two and the other five. Then he looked at me and nodded, as much as to say, 'Here is a narrow corner, as, indeed, I thought it was. His looks were now quite friendly; and I was so revolted at these constant changes, that I could not forbear whispering, 'So you've changed sides again.

1. There was no time left for him to answer in (ему не дали времени ответить: «не было времени оставлено для него, чтобы ответить»). The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit (пираты, ругаясь и крича, начали прыгать один за другим в яму), and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so (и копать пальцами = руками, разбрасывая доски в разные стороны при этом). Morgan found a piece of gold (Морган нашел золотую монету). He held it up with a perfect spout of oaths (он показал ее, /изрыгая/ мощный поток брани; to hold up — выставлять, показывать, поддерживать; spout — столб воды, поток, фонтан ). It was a two-guinea piece (это была монета в две гинеи), and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute (и она переходила из рук в руки среди них некоторое время: «четверть минуты»).

2. 'Two guineas (две гинеи)! roared Merry, shaking it at Silver (заревел Морган, тряся ей перед Сильвером; to shake — трясти/сь/, дрожать, потрясать ). 'That's your seven hundred thousand pounds, is it (это и есть твои семьсот тысяч фунтов)? You're the man for bargains, aint you (ты любитель сделок, да)? You're him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber (ты тот, кто никогда ничего не портил = по-твоему, тебе всегда все удается, тупой: «деревянноголовый» ты увалень)!

3. 'Dig away, boys (копайте, ребята), said Silver, with the coolest insolence (сказал Сильвер с холоднейшей надменностью); 'you'll find some pig-nuts and I shouldn't wonder (вы найдете пару земляных каштанов, не сомневаюсь; to wonder — желать знать; удивляться ).

piece [pJs] guinea [`gInI] insolence [`Insqlqns]

1. There was no time left for him to answer in. The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit, and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so. Morgan found a piece of gold. He held it up with a perfect spout of oaths. It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.

2. 'Two guineas! roared Merry, shaking it at Silver. 'That's your seven hundred thousand pounds, is it? You're the man for bargains, aint you? You're him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!

3. 'Dig away, boys, said Silver, with the coolest insolence; 'you'll find some pig-nuts and I shouldn't wonder.

1. 'Pig-nuts (земляных каштанов)! repeated Merry, in a scream (повторил Мерри, взвизгивая). 'Mates, do you hear that (ребята, вы слышите это)? I tell you, now, that man there knew it all along (говорю вам, что он знал все заранее; all along — все время, всегда ). Look in the face of him, and you'll see it wrote there (посмотрите на его лицо, и увидите, там это /ясно/ написано).

2. 'Ah, Merry (эх, Мерри), remarked Silver (заметил Сильвер), 'standing for cap'n again (метишь снова в капитаны)? You're a pushing lad, to be sure (ты напористый малый, бес сомнений).

3. But this time everyone was entirely in Merry's favour (но на этот раз все были решительно на стороне Мерри; entirely — полностью, совершенно, исключительно; in favour — в защиту, в пользу, за ). They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them (они стали вылезать из ямы, метая бешенные взгляды назад = на нас; to scramble — карабкаться, протискиваться ). One thing I observed, which looked well for us (одну вещь я заметил, которая выглядела хорошо для нас = кое-что нам помогло): they all got out upon the opposite side from Silver (все они вылезли на противоположной стороне от Сильвера; to get out — выбраться, вылезать, высадиться ).

4. Well, there we stood, two on one side (так мы стояли — двое на одной стороне), five on the other the pit between us (пятеро на другой стороне ямы между нами = разделявшей нас), and nobody screwed up high enough to offer the first blow (и никто не решался нанести первый удар; to screw up — завинчивать; подтягивать /струны/, приободряться; to offer — предлагать; пытаться; пробовать ). Silver never moved (Сильвер совсем не двигался); he watched them very upright on his crutch (он наблюдал за ними, /стоя/ во весь рост, /опершись/ на костыль; upright — вертикально, прямо ), and looked as cool as ever I saw him (и выглядел таким же хладнокровным, каким я всегда его видел). He was brave, and no mistake (он был храбрым, это точно = был действительно смелым человеком).

entirely [In`taIqlI] favour [`feIvq] furious [`fjuqrIqs] opposite [`OpqzIt] screwed [skrHd]

1. 'Pig-nuts! repeated Merry, in a scream. 'Mates, do you hear that? I tell you, now, that man there knew it all along. Look in the face of him, and you'll see it wrote there.

2. 'Ah, Merry, remarked Silver, 'standing for cap'n again? You're a pushing lad, to be sure.

3. But this time everyone was entirely in Merry's favour. They began to scramble out of the excavation, darting furious glances behind them. One thing I observed, which looked well for us: they all got out upon the opposite side from Silver.

4. Well, there we stood, two on one side, five on the other the pit between us, and nobody screwed up high enough to offer the first blow. Silver never moved; he watched them very upright on his crutch, and looked as cool as ever I saw him. He was brave, and no mistake.

1. At last, Merry seemed to think a speech might help matters (наконец, Мерри, кажется, подумал, что речь поможет делу).

2. 'Mates (друзья), says he, 'there's two of them alone there (их здесь только двое); one's the old cripple that brought us all here and blundered us down to this (один — старый калека, который привел нас всех сюда и провалил все; blunder — грубая ошибка; промах, просчет; to blunder — плохо справляться с чем-л.; испортить; напутать ); the other's that cub that I mean to have the heart of (другой — щенок, у которого я хочу вырезать сердце; cub — щенок, неопытный юнец ). Now, mates (итак, друзья) —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Роберт Льюис Стивенсон - Остров сокровищ / Treasure Island
Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон - Остров сокровищ
Роберт Льюис Стивенсон
Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x