если перевод незакончен более чем на 20 % – выставляется оценка «неудовлетворительно».
Подсчет ошибок по вышеприведенной шкале проводится как на письменной, так и на устной части экзамена и в равной мере относится как к переводам с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный, т. е. ошибки в русском языке учитываются так же, как и в иностранном языке.
1. Письменный перевод со словарем с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный
Время на каждый вид перевода – 2 часа.
«Отлично» –перевод сделан полностью на правильном русском (иностранном) языке. Допускается одна суммарная ошибка, кроме смысловой.
«Хорошо» –перевод сделан полностью на правильном русском (иностранном) языке. Допускается не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«Удовлетворительно» –перевод сделан полностью. Допускаются четыре полные суммарные ошибки, в том числе не более двух смысловых ошибок.
«Неудовлетворительно» –перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
2. Перевод с листа (зрительно-устный перевод с иностранного языка)
«Отлично» –содержание текста переведено полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более одной суммарной полной ошибки, кроме смысловой.
«Хорошо» –содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой ошибки.
«Удовлетворительно» –содержание текста переведено полностью. Темп перевода замедленный. Отмечаются повторы, исправления. Допускается не более 20 % потери информации, а также не более четырех суммарных ошибок, в том числе не более двух смысловых ошибок.
«Неудовлетворительно» –перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
3. Последовательный перевод
«Отлично» –содержание текста передано полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более одной суммарной полной ошибки, кроме смысловой.
«Хорошо» –содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно, в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более 10 % потери информации, а также не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«Удовлетворительно» –содержание текста передано полностью. Темп перевода медленный, отмечаются повторы и исправления. Допускаются не более 20 % потери информации, а также не более четырех полных ошибок, в том числе не более двух смысловых ошибок.
«Неудовлетворительно» –перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
4. Двусторонний перевод
Перевод 4–5 вопросов и ответов, объединенных общим смысловым содержанием, имитирующим реальную обстановку беседы со специалистом по тематике перевода.
«Отлично» –двусторонний перевод выполнен полностью на правильном русском и иностранном языках. Отмечается хорошая переводческая реакция. Темп беседы переводчиком не замедляется. Передаются индивидуальные особенности речи собеседников. Допускается не более одной суммарной ошибки, кроме смысловой.
«Хорошо» –содержание вопросов и ответов передано полностью, на правильном русском и иностранном языках, темп речи при переводе не замедляется, отмечается хорошая переводческая реакция. Допускается не более двух полных ошибок.
«Удовлетворительно» –содержание вопросов и ответов передано полностью. Переводчик испытывает определенные затруднения. Темп речи ослаблен. Переводчик излишне упрощает высказывания, прибегает к необоснованному переспросу. [2]Допускается не более трех полных суммарных ошибок, в том числе не более двух смысловых.
«Неудовлетворительно» –перевод выполнен ниже уровня требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
5. Беседа
Темы бесед выбираются по установленному перечню.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу