Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, зиждется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.
1. Переводоведение как наука и ее основные параметры
2. Виды, формы, типы перевода
3. Сущность понятия «перевод»
4. Внутриязыковой перевод и коммуникабельность
5. Проблема переводимости – непереводимости
6. Инвариант перевода
7. У истоков переводоведения
8. Некоторые теории и модели перевода
9. Теория закономерных соответствий
10. Информационная теория перевода
11. Семантико-семиотическая модель перевода
12. Ситуативная (денотативная) модель перевода
13. Теория уровней эквивалентности
14. Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода
15. Психолингвистическая теория перевода
16. Коммуникативно-функциональная теория перевода
17. Герменевтическая модель перевода
18. Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
19. Теория военного перевода
20. Трансформационная теория и модель перевода
21. Теория машинного перевода
22. Культурологическая концепция перевода
23. Связь перевода и переводоведения с другими науками
24. Перевод, культура, межкультурная коммуникация
25. Перевод и литература
26. Перевод, лексикография, терминография
27. Перевод и сравнительная типология
28. Перевод и лингводидактика
29. Основные требования, предъявляемые к переводчику
30. Основные требования к переводу
31. Основные типы текстов и их перевод
32. Процесс перевода
33. Лексические трудности перевода
34. Транслитерация и транскрибирование
35. Калькирование
36. Лексико-семантическая замена
37. Переводческий комментарий
38. Адекватная замена
39. Соотношение системы и нормы языка при переводе
40. Экспликация фоновых знаний
41. Термины и их перевод
42. Проблема термина и научного перевода
43. Перевод многокомпонентных терминов
44. Перевод англо-американских единиц измерений в метрические и правила написания чисел и букв
45. Перевод служебных слов
46. Аббревиатуры и их перевод
47. Основные приемы перевода сокращений
48. Условные обозначения и знаки
49. Сокращение текста и избыточность информации
50. Интернациональная лексика и ее перевод
51. «Ложные друзья» переводчика
52. Паронимы
53. Перевод клише
54. Перевод сленга, арго, жаргона
55. Перевод фразеологизмов
56. Грамматические трудности перевода
57. Способы перевода пассивных конструкций
58. Способы перевода инфинитивных конструкций
59. Способы перевода герундиальных конструкций
60. Способы перевода причастных конструкций
61. Стилистические трудности перевода
62. Источники информации переводчика. Одноязычные словари
63. Основы аннотирования и реферирования
6.2. Классификация ошибок
1. Смысловая ошибка – полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей – полной ошибкой.
2. Неточность – опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла, не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению. Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
3. Грамматическая ошибка – ошибка в передачи значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
4. Лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
5. Стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.
6. Нарушение норм орфографии и пунктуации. Приравнивается к 1/5 полной ошибки.
7. Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) – считается за одну ошибку (неточность).
8. При незаконченном переводе оценка снижается:
если перевод незакончен не более чем на 10 % – на 1 балл;
если перевод незакончен не более чем на 20 % – на 2 балла;
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу