Оценка смысловой точности и функциональной адекватности перевода различных национальных единиц измерений в единицы, принятые на языке перевода.
Виды редактирования: сверка, научное редактирование, литературное редактирование, контрольное редактирование.
Особенности редактирования переводов различных типов и жанров. Редакционная обработка переводов заглавий. Особенности редактирования рефератов и аннотаций.
Правила оформления письменных переводов. Техника оформления (сверка цитат, оформление библиографических и других сносок, расшифровка и разъяснения сокращений и условных обозначений, различия в употреблении знаков препинания, титульный лист перевода и т. д.).
Тема 10. Оценка качества переводов.
Принципы оценки качества переводов. Типичные переводческие ошибки и их причины. Пропуски, искажение смысла, стилистические погрешности. Лексические, грамматические и стилистические ошибки. Способы устранения и преодоления ошибок. Сопоставление различных вариантов перевода. Нахождение наиболее приемлемых и оптимальных переводческих решений. Практическая шкала оценки качества переводов. Категории перевода по степени качества.
Тема 11. Пути совершенствования знаний в области теории перевода.
Современные проблемы теории перевода. Основные издания в области теории перевода. Возможный порядок работы с ними. Собственные изыскания в области теории и практики перевода. Изучение переводческих соответствий и переводческих трансформаций («приемов перевода»).
Тема 12. Реферирование как вид переводческой деятельности. Навыки: компрессии текста, приемы обобщения.
Сущность реферирования. Назначение рефератов. Связь между переводом и реферированием.
Типы рефератов. Реферат-конспект. Реферат-резюме. Сводное, тематическое и обзорное реферирование.
Язык и структура рефератов. Объем реферата.
Методика составления реферата. Анализ содержания источника. Использование абзацной структуры источника. Составление плана источника и плана реферата. Элементы перевода в реферате.
Приемы обобщения при реферировании. Умение обобщать факты и положения, содержащиеся в реферируемом материале. Выделение наиболее ценной и наиболее важной информации в реферируемом тексте.
Резюмирующее и выборочное обобщение. Способы сокращения текста. Отбор информации для рефератов за счет опущения избыточного материала, известных или несущественных элементов. Перегруппировка информации в соответствии с целевым заданием реферата и логической освещаемости вопроса. Использование готовых обобщений при реферировании.
Референтский комментарий (возможные замечания, уточнения, разъяснения, некоторые справочные сведения, ссылки на дополнительные материалы).
Название реферата. Выводы и заключения.
Техника оформления выходных данных в реферате.
Устное реферирование. Составление справок и подбор материалов для бесед и переговоров и составление протокольных записей по ним.
Тема 13. Аннотирование как вид переводческой деятельности.
Навыки: компрессии текста, приемы обобщения.
Сущность аннотирования. Язык и структура аннотации. Виды аннотаций. Объем аннотации. Особенности описательных и реферативных аннотаций.
Методика составления аннотаций. Обобщение при аннотировании. Техника оформления выходных данных в аннотации.
Содержание аннотации (предметная рубрика, тема, характеристика или обобщенное изложение материала, выходные данные).
Основные различия между аннотацией и реферированием.
Практические приемы составления реферата и аннотации.
Тема 14. Принципы обучения переводу.
Роль перевода в изучении иностранного языка. Общеобразовательное, воспитательное и практическое значения обучения переводу. Понятие учебного перевода. Изучение общих принципов и техники перевода; занятия практикой перевода. Развитие умений и навыков перевода. Виды аудиторных работ и домашних заданий при обучении переводу. Специфика обучения устному и письменному переводу.
Требования к учебным материалам, используемым для обучения переводу. Познавательная ценность учебных материалов. Градация трудности материала в содержательном, языковом и собственно переводческом аспекте. Соотношение газетно-информационных, публицистических, технических и художественных текстов в учебном материале. Использование переводческих упражнений для закрепления и практического овладения приемами и методами перевода.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу