Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

_________________________________________________________________

4. Составление контрольных письменных переводов.

Начало практики________

Окончание практики_______

Задание выдал________

(подпись) (ученая степень, звание, фамилия)

Задание принял________

(подпись) (фамилия и имя студента)

Приложение 1.2

Министерство образования и науки Российской Федерации

Московский государственный областной университет

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

Переводческий факультет

Кафедра переводоведения

ДНЕВНИК

ПРОХОЖДЕНИЯ ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ

Студента(ки)_____________________________________________

________________________Место практики___________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

__________Руководитель практики от предприятия_________________

_________________________________________________________________

_________________________________________________________________

Начало практикиОкончание практики Задание - фото 52

Начало практики____________Окончание практики_________________

Задание выполнил______________________________________

(подпись студента) (фамилия и имя)

Содержание и объем выполненных работ подтверждаю.

Руководитель практики от предприятия______________________

(подпись) (инициалы, фамилия)

Приложение 1.3

Титульный лист отчета по преддипломной практике

Министерство образования и науки Российской Федерации

Московский государственный областной университет

Институт лингвистики и межкультурной коммуникации

Переводческий факультет Кафедра переводоведения

ОТЧЕТ

ПО ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКЕ

На базе_____________________________________________

(название организации)

Выполнил(а) студент(а)________________________________

(подпись) (инициалы, фамилия)

Руководитель практики_________________________________

(подпись) (ученая степень, звание, фамилия)

Москва 2009

Приложение 2

Устный и письменный перевод иностранного языка

Учебно-методический комплекс

по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение

Составители:

доктор филологических наук, профессор Л.Л. Нелюбин, кандидат филологических наук, доцент И.Н. Филиппова

1.

Предисловие. Учебно-методический комплекс

Учебно-методический комплекс (УМК) – совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации преподавания учебной дисциплины, предусмотренной образовательной программой специальности.

Цель УМК – определить минимальный объем учебно-методических материалов, необходимых при введении учебной дисциплины на кафедрах МГОУ.

Задачи УМК:

1) дать общую характеристику документов и материалов, используемых для реализации учебной дисциплины;

2) обеспечить взаимосвязь компонентов учебной программы по дисциплине с необходимыми учебными и методическими материалами.

2.

Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования

Общая характеристика направления подготовки дипломированного специалиста 031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация

1. Направление подготовки дипломированного специалиста утверждено приказом Министерства образования Российской Федерации от 12.01.2005 г. № 4.

2. Перечень основных образовательных программ специальностей, реализуемых в рамках данного направления подготовки дипломированного специалиста:

031201.65 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур 031202.65 – Перевод и переводоведение

031203.65 – Теория и практика межкультурной коммуникации.

3. Квалификации выпускника: «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист, специалист по межкультурному общению».

Нормативный срок освоения основной образовательной программы подготовки «Лингвиста, преподавателя»; «Лингвиста, переводчика»; «Лингвиста, специалиста по межкультурному общению», реализуемых в рамках направления – Лингвистика межкультурная коммуникация, при очной форме обучения – 5 лет.

4. Квалификационная характеристика выпускника. «Лингвист, преподаватель»; «Лингвист, переводчик»; «Лингвист,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x