Котади́лья – герцог, с которым в 1811 году познакомился В. Гюго, отправлявшийся в Испанию к месту службы своего отца.
Фунт – мера веса, составляет 0,45 кг.
У́нция – мера веса, составляет примерно 29 г.
«Эми́ль, или О воспита́нии» – роман французского писателя-просветителя Ж.-Ж. Руссо.
Кассацио́нный суд – суд высшей инстанции, в котором обжалуются приговоры, вынесенные судами низших инстанций.
Жак Клема́н – религиозный фанатик, убивший в 1589 году французского короля Генриха III Валуа; перед убийством, по свидетельству очевидцев, он долго и страстно молился.
Гё (gueux) означает по-французски оборванец, проходимец.
С большим промедлением (буквально: хромою стопой) (лат.).
Мы, разумеется, далеки от того, чтобы нападать в данном случае на городскую стражу, охраняющую улицу, порог дома и семейный очаг и тем приносящую пользу. Нет, мы имеем в виду лишь шумные военные парады, помпу и щегольство – все эти диковинные порядки, превращающие буржуа в пародию на солдата. (Примечание автора.)
Перечисляются имена персонажей трагедий великого французского драматурга-классициста XVII века Пьера Корнеля: все эти персонажи совершали преступления.
Имеется в виду казнь с помощью гильотины; автор намекает на реальные случаи, когда неисправность инструмента превращала казнь в пытку.
Фарина́ччи, Проспе́ро – итальянский юрист XVI–XVII веков, автор трудов по криминалистике.
«Кум Матьё, или Пестрота человеческого духа» – роман французского писателя XVIII века А. Ж. Дюлоране.
«Конститюсьонне́ль» – либеральная газета.
Ха́ртия 1830 года – конституционный акт, провозгласивший королем Луи Филиппа Орлеанского.
Нова́лис – псевдоним немецкого писателя Фридриха фон Гарденберга (1772–1801).
Воейкова Александра Андреевна (в девичестве Протасова) – племянница поэта, за которой после публикации баллады закрепилось прозвище Светлана.
Лутковский, Петр Степанович – друг писателя, морской офицер, впоследствии контр-адмирал русского флота.
Последовательная ставка на одну и ту же карту
Руте́ – последовательная ставка на одну и ту же карту.
Паро́ля – удвоение выигранной ставки.
Понти́ровать – играть против банка или игрока, «держащего банк» (при игре в штосе).
московскую Венеру (франц.)
Ришелье́ – французский придворный XVIII века, прославившийся своими любовными похождениями.
Фи́жмы – каркас, вставлявшийся под юбку.
Граф Сен-Жерме́н – знаменитый авантюрист, появившийся в парижском свете в 50-е годы XVIII века, позднее посетивший и Россию.
Граф Сен-Жерме́н – знаменитый авантюрист, появившийся в парижском свете в 50-е годы XVIII века, позднее посетивший и Россию.
на карточную игру у королевы (франц.)
Со́ник – выигрыш (или проигрыш) при первом вскрытии карты.
Кабали́стика – здесь: колдовство.
Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок. Что делать? Они свежее (франц.).
бабушка (франц.)
Здравствуйте, Лиза (франц.).
Поль (франц.).
Фре́йлина – девушка из аристократической семьи, включенная в круг придворных при монархической особе.
Анекдо́т – здесь: жизненный случай.
пары (франц.)
Вы пишете мне, мой ангел, письмо по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (франц.).
Госпожой Лебрен (франц.), имя художницы-портретиста.
Леруа (франц.), имя известного часовщика.
Руле́тка – игрушка, цветной кружок, двигавшийся по шнурку.
Монгольфье́ров шар – воздушный шар.
Месме́ров магнетизм – гипноз, гипнотическое внушение.
Гальвани́зм – здесь: электрический разряд.
7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (франц.)
Читать дальше