Монти (Monti), Винченцо (1754–1828). Итал. поэт, драматург, филолог.
Арнольд (Arnold), Мэтью (1822–1888). Англ. поэт и критик. Здесь имеются в виду лекции «О переводах Гомера» (1861).
Ньюмен (Newman), Фрэнсис Уильям (1805–1897), англ. литератор и ученый, автор книги «Перевод Гомера в теории и на практике» (1861).
Больцано (Bolzano) / Боцен (Bozen). Город Больцано в Северной Италии, неподалеку от австрийской границы, называется по-немецки Боцен, поскольку в течение длительного времени он принадлежал Австрии; это второе название до сих пор указывается на картах.
Станлио и Оллио (Stanlio, Ollio). Так в Италии называли двух популярнейших амер. комич. актеров: Стэна (Артура Стэнли Джефферсона) Лорела (Laurel, 1890–1965) и Олли (Оливера Норвелла) Гарди (Hardy, 1892–1957).
«Кáрмина Бypáнa» (Carmina Burana). Сборник лат. (и нем.) стихотв. произведений. Рукописный кодекс, в котором они собраны, восходит к первой половине XIII в.
Курциус в труде «Европейская литература и латинское Средневековье». Имеется в виду классич. труд швейцарского медиевиста Эрнста Роберта Курциуса (Curtius, 1886–1956): Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter. Bern, 1948.
Я вложил в уста Вильгельма цитату из Витгенштейна. Имеется в виду следующее место из романа «Имя розы» («День седьмой. Ночь»):
Исходный порядок – это как сеть или как лестница, которую используют, чтоб куда-нибудь подняться. Однако после этого лестницу необходимо отбрасывать, потому что обнаруживается, что, хотя она пригодилась, в ней самой не было никакого смысла. Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen, sô er an ir ûfgestîgen ist [«Он должен сразу отбросить лестницу, после того как взберется по ней» (средневерхненем.). ] *. (пер. E.A. Костюкович)
Перед нами не что иное, как парафраза знаменитого афоризма 6. 54 из «Логико-философского трактата» (Logisch-philosophische Abhandlung, 1921) Людвига Витгенштейна (Wittgenstein, 1889–1951):
Мои предложения служат прояснению: тот, кто поймет меня, поднявшись с их помощью – по ним – над ними, в конечном счете признает, что они бессмысленны. (Он должен, так сказать, отбросить лестницу, после того как поднимется по ней [** Нем. оригинал: «Er muß sozusagen die Leiter wegwerfen, nachdem er auf ihr hinaufgestiegen hat».] **). (пер. М.С. Козловой и Ю.А. Асеева)
Как видим, перевести фразу Витгенштейна на средневерхненем. было не так уж сложно. Однако здесь перед нами любопытный случай «интертекстуальности». Дело в том, что образом отбрасываемой лестницы воспользовался в свое время античный философ-скептик Секст Эмпирик (II–III вв. н. э.). В трактате «Против логиков» (VIII. 481) он излагает парадоксальное «доказательство возможности доказательства невозможности какого бы то ни было доказательства», завершая его так:
И опять же, как нет ничего невозможного в том, чтобы взошедший по лесенке (κλίμαξ) на высокое место опрокинул ее ногою после восхождения, так не противоречит здравому смыслу и то, что скептик, справившись со стоящей перед ним задачей при помощи лестницы (έπιβάθρα) рассуждения, доказывающего несуществование доказательства, потом устранит и самое это рассуждение. ( пер. А.Ф. Лосева с некоторыми изменениями)
Конечно, герой Эко не мог знать сочинений Секста Эмпирика (они были «открыты» в Европе лишь в Новое время). Но он равным образом не мог знать и Витгенштейна! Видимо, перед нами тот случай, когда, выражаясь словами самого Эко, «текст назначения обогащает исходный текст, вынуждая его вливаться в море новой интертекстуальности» (см. конец гл. 7).
«Неверная красотка». Намек на широко известный афоризм: «Перевод – как женщина: он может быть либо некрасивым, но верным, либо красивым, но неверным». На романских языках эта шутка звучит убедительнее, поскольку слово «перевод» (напр., итал. traduzione) в них – женского рода.
«Неверные обличья» (vane parvenze, итал.). Ср. выше, на с. 130, об итал. переводе «Сильвии» Молино Бонфантини и Эко.
Литтре (Littré), Максимилиан Поль Эмиль (1801–1881). Франц. философ-позитивист, лингвист, медик и переводчик. В данном случае речь идет о его переводе дантовского «Ада» (1879).
Ривароль (Rivarol), Антуан (1753–1801). Франц. писатель, публицист, полит. деятель. Его перевод I части «Божественной комедии» вышел в свет в 1783 г.
Дантово многоязычие … в корне чужды французской традиции. Ср. замечание Леопарди: «Данте – чудовище для французов, Бог для нас».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу