• Пожаловаться

Умберто Эко: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Здесь есть возможность читать онлайн «Умберто Эко: Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2015, ISBN: 978-5-17-094482-8, издательство: АСТ : CORPUS, категория: Языкознание / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Умберто Эко Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Умберто Эко: другие книги автора


Кто написал Сказать почти то же самое. Опыты о переводе? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

145

Только у Сенеки… с одного языка на другой. Сенека Младший, Луций Анней (Seneca, ок. 4 до н. э. – 65 н. э.). Рим. философ, писатель, политик. Здесь, вероятно, имеются в виду такие места из его сочинений, как: «Нравственные письма к Луцилию», 108. 35; 114. 1, 10.

146

Авл Геллий (Gellius). Лат. писатель-эрудит II в. н. э., автор ученого труда «Аттические ночи» в 20 книгах.

147

Челлини (Cellini), Бенвенуто (1500–1571). Итал. скульптор, ювелир и писатель. Знаменитая золотая солонка Челлини была изготовлена им для франц. короля Франциска I в 1540 г.

148

«Подражания и смеси» (Pastiches et mélanges, 1919). Книга М. Пруста, составленная из пародий на стили различных французских писателей.

149

Мыши или крысы (как вам будет угодно). Кроме перевода А.Д. Радловой (1937), были просмотрены еще пять рус. переводов этой сцены: А.И. Кронеберга (1844 г.): К. Р. (вел. князя Константина Романова, 1899 г.); М.Л. Лозинского (1933); Б.Л. Пастернака (1940–1960); И.В. Пешкова (2002). Только в самом раннем из них, т. е. у Кронеберга, англ. rat переведено как «мышь».

150

Чарльз … Лэмб (Lamb, 1775–1834), англ. критик и эссеист, автор (в соавторстве с сестрой Мэри) детских пересказов пьес Шекспира ( Tales founded on the Plays of Shakespeare, 1807).

151

Мараини (Maraini), Фоско (1912–2004). Итал. этнограф, антрополог, востоковед, путешественник, писатель и фотограф. «Финтифлюшки» (Fànfole) написаны на языке, изобретенном самим Мараини.

152

Знаменитая терцина из «Божественной комедии» Данте. В поэме Данте она входит в пророчество Вергилия о Борзом Псе (Veltro: «Ад», I. 100–111), грядущем спасителе Италии. Пророчество опирается на тройную рифму: Veltro (Борзой Пес) – peltro (металлический сплав, из которого отливали деньги; т. е. просто «деньги», «богатство») – feltro («войлок», «фетр»). Одно из самых загадочных мест поэмы; различные толкования и комментарии к нему составляют целую обширную библиотеку.

В фигуре Борзого Пса комментаторы предлагали видеть:

1) Христа; 2) Святого Духа; 3) кого-то из Пап Римских; 4) кого-то из германских императоров; 5) Кангранде делла Скала; 6) Угуччоне делла Фаджола; 7) некоего монаха-проповедника; 8) самого Данте. Возможно, этот список не полон.

Не меньшее число толкований вызывает и загадочный стих 105, в котором говорится о Борзом Псе: е sua nazïon sarà tra feltro e feltro. Перевод М.Л. Лозинского («Меж войлоком и войлоком державный») придерживается одного из таких толкований, но никак не поясняет, что это за «войлок». Основные варианты интерпретации этого намеренно темного (как и подобает пророчеству) стиха разделяются на две группы:

I. Feltro («войлок») как грубая ткань: 1) Борзой Пес родится в бедной семье; 2) он родится, напротив, в знатной семье (один из видов войлока, «императорский», был весьма дорогим); 3) он будет носить скромную одежду; 4) Борзой Пес будет законно избранным императором, поскольку войлоком оборачивались избирательные урны; 4) он родится под благоприятным созвездием Близнецов, которых изображали в войлочных шляпах; 5) он «родится» на небесах (представляемых созвездием Близнецов), т. е. его изберет Бог.

II. Feltro как топоним. В этом случае: 1) Борзой Пес – это Кангранде делла Скала, синьор Вероны (1312–1329) и глава гибеллинской лиги в Ломбардии. Тогда слова tra Feltro e Feltro будут означать «между городом Фельтре в Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье» (так расположена Верона, таковы примерные границы владений Кангранде). Это толкование подкрепляется тем, что имя Cangrande может пониматься как «Великий Пес» (сапе grande). 2) Борзой Пес – это Угуччоне делла Фаджола.

153

Сэйерс (Sayers), Дороти Л. (1893–1957). Англ. писательница, переводчица, теолог. Перевела «Ад» (1949) и «Чистилище» (1955), перевод «Рая» остался незавершенным.

154

Lectio diffïcilior. «Более трудная интерпретация (предпочтительнее)» (лат.). Принцип филологии (прежде всего, текстологии), согласно которому из двух или более вариантов прочтения (или истолкования) источника предпочтение следует отдавать тому, который на первый взгляд кажется более трудным, т. е. наименее вероятным.

155

Рейнская мистика. Имеется в виду католич. мистич. течение. Основатель – Майстер Экхарт (Eckhart, 1260–1327), его последователи – Иоганн Таулер (Tauler, 1300–1361), Генрих Сузо, или Зойзе (Seuse, 1296–1366), фламандец Ян ван Рёйсбрук «Удивительный» (Ruysbroeck, 1293–1381).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.