«Бледный, задумчивый отдых полуденный…» («Meriggiare pallido е assorto…»). Начальные строки стихотв. Монтале из его первого поэтич. сборника «Раковины каракатицы» (1925).
«Конопляный Джим». В рус. пер. Е.А. Костюкович он превратился в «Лимонадного Джо».
Лорд Джим (Lord Jim). Герой одноименного романа Джозефа Конрада (1900).
Корто Мальтезе (Corto Maltese, «Корто-Мальтиец»). Искатель приключений, персонаж знаменитых комиксов итал. художника Уго Пратта (1927–1995).
Сандерс с Реки (Sanders of the River). Главный герой одноименного фильма (1935) амер. кинорежиссера З. Корды (1895–1955), снятого по книге (1911) англ. писателя Эдгара Уоллеса (1875–1932).
Вайль (Weill), Курт (1900–1950). Нем. композитор, автор музыки к произведениям Бертольта Брехта. Одно из произведений Брехта и Вайля – кантата «Джонни из Сурабаи» (Surabaya Johnny).
Дампьер (Dampier), Уильям (1651–1715). Англ. мореплаватель, авантюрист, пират и ученый.
Медина (Medina), Педро де (1493–1567). Исп. географ и историограф, автор трактата «Искусство мореплавания, в котором содержатся правила, разъяснения, секреты и предупреждения, необходимые для мореплавания…» (1545).
Ди (Dee), Джон (1527–1608). Англ. математик, астроном, философ, придворный астролог, маг и каббалист, филолог и лингвист.
«Корабль дураков» (Nanenschifj ). Книга стихотворных сатир нем. писателя-гуманиста Себастьяна Бранта (Brant, 1457–1521).
Рамелли (Ramelli), Агостино (1531 – ок. 1600). Воен. инженер франц. короля Генриха III, автор книги «Различные и искусные машины» (1588).
«Театр эмблем » Ферро (Teatro d’imprese). Книга итал. литератора Джованни Ферро (Ferro, 1582–1630), вышедшая в 1623 г.
Рохас (Rojas), Фернандо де (ум. 1543). Исп. драматург, автор трагикомедии «Селестина» (La Celestina, 1499), названной по имени героини-сводни.
Путешествие на «Амариллиде». Речь идет о гл. 19 романа Эко «Остров накануне».
Селкирк (Selkirk), Александр (ум. 1713). Прототип Робинзона Крузо.
Эскондида (La Escondida, исп. «Сокровенная»). Остров, куда прибывает Корто-Мальтиец вместе со своим «русским другом Распутиным».
Питкэрн (Pitcairn) …о мятеже на «Баунти». Остров в Тихом океане, куда в январе 1790 г. высадилась часть взбунтовавшегося экипажа англ. корабля «Баунти».
Остров Поля Гогена. Последние годы жизни (1901–1903) франц. художник Поль Гоген (1848–1903) провел на о. Доминика (Атауана, Маркизские о-ва).
Туситала…намек на Стивенсона. «Рассказчик историй»: прозвище, данное англ. писателю Роберту Льюису Стивенсону (Stevenson, 1850–1894) жителями острова Самоа, где он поселился за несколько лет до своей смерти и где умер.
Сáльгари (Salgari), Эмилио (1862–1911). «Итальянский Жюль Верн», автор приключенч. и научно-фантастич. романов. В данном случае («Маятник Фуко», гл. 97) цитируется эпизод из его романа «Момпрачемские тигры» (Le Tigri di Mompracem, 1900), в котором пират-бунтарь Сандокан по прозвищу Малайский Тигр, герой цикла романов Сальгари, убивает на охоте дикого тигра. В наши дни приключения Сандокана легли в основу мультсериала и компьютерной игры.
Форстер (Forster), Эдуард Морган (1879–1970). Англ. писатель и критик. Здесь отсылка к гл. 22 его романа «Ховардз Энд» (Howards End, 1910): «Только сочетать! (…) Только сочетать прозу и страсть (…) Больше не жить враздробь. Только сочетать…»).
«Подозревать, всегда подозревать». Ср. перевод Е.А. Костюкович, вводящий отсылку к Маяковскому: «подозревать всегда, подозревать везде».
Элиот цитирует Бодлера. В конце первой части поэмы «Бесплодная земля» (The Waste Land, 1922) Элиот цитирует стихотв. Бодлера «К читателю» (Au Lecteur), открывающее сборник «Цветы зла»: «Hypocrite lecteur, – mon semblable, – mon frère!» («Читатель-лицемер, двойник мой и мой брат!»).
«Грозового перевала» в фильм. Первая голливудская экранизация романа ( Wuthering heights, 1847) англ. писательницы Эмили Бронте (Brontë, 1816–1856) получила премию «Оскар».
«Картинки с выставки» (1874). Фортепианный цикл М.П. Мусоргского (1839–1881).
УЛИПО (франц. Oulipo). «Цех Потенциальной Литературы», творческое объединение, основанное в 1960 г. Раймоном Кено и математиком Франсуа Ле Лионне. Чтобы сохранить французскую аббревиатуру, В.М. Кислов предложил переводить это сокращение на русский как «Увеличение ЛИ тературной ПО тенции» – что, как представляется, удачно выражает задачи членов этого объединения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу