Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Здесь есть возможность читать онлайн «Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: АСТ : CORPUS, Жанр: Языкознание, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

121

«Бледный, задумчивый отдых полуденный…» («Meriggiare pallido е assorto…»). Начальные строки стихотв. Монтале из его первого поэтич. сборника «Раковины каракатицы» (1925).

122

«Конопляный Джим». В рус. пер. Е.А. Костюкович он превратился в «Лимонадного Джо».

123

Лорд Джим (Lord Jim). Герой одноименного романа Джозефа Конрада (1900).

Корто Мальтезе (Corto Maltese, «Корто-Мальтиец»). Искатель приключений, персонаж знаменитых комиксов итал. художника Уго Пратта (1927–1995).

Сандерс с Реки (Sanders of the River). Главный герой одноименного фильма (1935) амер. кинорежиссера З. Корды (1895–1955), снятого по книге (1911) англ. писателя Эдгара Уоллеса (1875–1932).

124

Вайль (Weill), Курт (1900–1950). Нем. композитор, автор музыки к произведениям Бертольта Брехта. Одно из произведений Брехта и Вайля – кантата «Джонни из Сурабаи» (Surabaya Johnny).

125

Дампьер (Dampier), Уильям (1651–1715). Англ. мореплаватель, авантюрист, пират и ученый.

126

Медина (Medina), Педро де (1493–1567). Исп. географ и историограф, автор трактата «Искусство мореплавания, в котором содержатся правила, разъяснения, секреты и предупреждения, необходимые для мореплавания…» (1545).

127

Ди (Dee), Джон (1527–1608). Англ. математик, астроном, философ, придворный астролог, маг и каббалист, филолог и лингвист.

128

«Корабль дураков» (Nanenschifj ). Книга стихотворных сатир нем. писателя-гуманиста Себастьяна Бранта (Brant, 1457–1521).

129

Рамелли (Ramelli), Агостино (1531 – ок. 1600). Воен. инженер франц. короля Генриха III, автор книги «Различные и искусные машины» (1588).

130

«Театр эмблем » Ферро (Teatro d’imprese). Книга итал. литератора Джованни Ферро (Ferro, 1582–1630), вышедшая в 1623 г.

131

Рохас (Rojas), Фернандо де (ум. 1543). Исп. драматург, автор трагикомедии «Селестина» (La Celestina, 1499), названной по имени героини-сводни.

132

Путешествие на «Амариллиде». Речь идет о гл. 19 романа Эко «Остров накануне».

133

Селкирк (Selkirk), Александр (ум. 1713). Прототип Робинзона Крузо.

134

Эскондида (La Escondida, исп. «Сокровенная»). Остров, куда прибывает Корто-Мальтиец вместе со своим «русским другом Распутиным».

135

Питкэрн (Pitcairn) …о мятеже на «Баунти». Остров в Тихом океане, куда в январе 1790 г. высадилась часть взбунтовавшегося экипажа англ. корабля «Баунти».

136

Остров Поля Гогена. Последние годы жизни (1901–1903) франц. художник Поль Гоген (1848–1903) провел на о. Доминика (Атауана, Маркизские о-ва).

137

Туситала…намек на Стивенсона. «Рассказчик историй»: прозвище, данное англ. писателю Роберту Льюису Стивенсону (Stevenson, 1850–1894) жителями острова Самоа, где он поселился за несколько лет до своей смерти и где умер.

138

Сáльгари (Salgari), Эмилио (1862–1911). «Итальянский Жюль Верн», автор приключенч. и научно-фантастич. романов. В данном случае («Маятник Фуко», гл. 97) цитируется эпизод из его романа «Момпрачемские тигры» (Le Tigri di Mompracem, 1900), в котором пират-бунтарь Сандокан по прозвищу Малайский Тигр, герой цикла романов Сальгари, убивает на охоте дикого тигра. В наши дни приключения Сандокана легли в основу мультсериала и компьютерной игры.

139

Форстер (Forster), Эдуард Морган (1879–1970). Англ. писатель и критик. Здесь отсылка к гл. 22 его романа «Ховардз Энд» (Howards End, 1910): «Только сочетать! (…) Только сочетать прозу и страсть (…) Больше не жить враздробь. Только сочетать…»).

140

«Подозревать, всегда подозревать». Ср. перевод Е.А. Костюкович, вводящий отсылку к Маяковскому: «подозревать всегда, подозревать везде».

141

Элиот цитирует Бодлера. В конце первой части поэмы «Бесплодная земля» (The Waste Land, 1922) Элиот цитирует стихотв. Бодлера «К читателю» (Au Lecteur), открывающее сборник «Цветы зла»: «Hypocrite lecteur, – mon semblable, – mon frère!» («Читатель-лицемер, двойник мой и мой брат!»).

142

«Грозового перевала» в фильм. Первая голливудская экранизация романа ( Wuthering heights, 1847) англ. писательницы Эмили Бронте (Brontë, 1816–1856) получила премию «Оскар».

143

«Картинки с выставки» (1874). Фортепианный цикл М.П. Мусоргского (1839–1881).

144

УЛИПО (франц. Oulipo). «Цех Потенциальной Литературы», творческое объединение, основанное в 1960 г. Раймоном Кено и математиком Франсуа Ле Лионне. Чтобы сохранить французскую аббревиатуру, В.М. Кислов предложил переводить это сокращение на русский как «Увеличение ЛИ тературной ПО тенции» – что, как представляется, удачно выражает задачи членов этого объединения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x