Тройси (Troisi), Массимо (1953–1994). Итал. актер.
«Пиппо этого не знает» (Pippo non lo sa). Итал. шлягер.
«Пожарные из Виджу» (I pompieri di Viggiù). Популярная (в свое время) итальянская песня, по которой был снят одноименный фильм (1949).
Алле (Allais), Альфонс (1855–1905). Франц. писатель.
«Марко Поло в “Миллионе ” ». Полное заглавие книги Марко Поло (Polo, 1254–1324) таково: «Книга мессера Марко Поло, гражданина Венеции, именуемая “Миллион”, где повествуется о чудесах света» (Il libro di messer Marco Polo, cittadino di Venezia, detto Milione dove si raccontano le meraviglie del mondo, 1298).
Гипотипосис (греч. ύποτύπωσιζ). Ср. классич. определение Квинтилиана (ок. 35 – ок. 100): «То, что Цицерон называет “помещением перед очами” (sub oculos subiectio ) (…) другие же называют ύποτύπωσιζ, когда некая форма вещей излагается так, что ее можно скорее увидеть, нежели услышать» («Воспитание оратора», IX. 2. 41).
«Клюв аиста». Староисп. название герани имеет соответствие в русском языке: «журавлиный нос» (Даль). Одна из разновидностей этого растения называется «герань Роберта» (Geranium Robertianum L.), т. е. как бы по имени главного героя «Острова накануне».
Colchico. Итал., франц. и исп. названия этого цвета происходят от лат. названия бессмертника (Colchicum autumnale, лат.) из семейства лилейных. Цветы крупные, розово-фиолетовые с лиловым оттенком.
Диоталлеви (Diotallevi). Фамилия героя романа Эко «Маятник Фуко» отсылает к фигуре Леопарди: один из его домашних наставников, которому юный поэт адресовал шуточные послания, носил ту же фамилию.
Одно и то же слово… посланий святого Павла. Ср. стихотв. шутку М.Ю. Лермонтова (1832): «Примите дивное посланъе / Из края дальнего сего; / Оно не Павлово писанье – / Но Павел вам отдаст его».
« Бесконечность » (L'Infinito, 1819). Идиллия Леопарди, неоднократно переводившаяся на рус. яз.
Каждый переводчик…из своей родной литературы. К переводчику на немецкий это не относится: он дает буквальный перевод синтагмы из Леопарди.
Ортега-и-Гассет (Ortega у Gasset), Хосе (1883–1955). Исп. философ и публицист.
Мейе (Meillet), Антуан (1866–1936). Франц. лингвист.
Шлейермахер (Schleiermacher), Фридрих Эрнст Даниэль (1768–1834). Нем. теолог и философ, один из основоположников филос. герменевтики. Ему принадлежит классич. нем. перевод сочинений Платона.
Гумбольдт (Humboldt), Вильгельм фон (1767–1835). Нем. филолог, философ, лингвист, дипломат.
Остин (Austen), Джейн (1775–1817). Англ. писательница.
Tanto gentile… miracol mostrare. Данте Алигьери, «Новая жизнь» (Vita nuova), сонет XXVI.
Россетти (Rossetti), Данте Габриэль (1828–1882). Англ. художник и поэт, глава «Братства прерафаэлитов». Перевел на английский «Новую жизнь» Данте и создал иллюстрации к ней, а также к «Божественной комедии».
Аверроэс, Абу-ль-Валид Мухаммад ибн Ахмад ибн Мухаммад ибн Рушд (Ibn Rusd, ок. 1126–1198). Араб, философ-перипатетик, комментатор Аристотеля.
Вильéм из Мёрбеке (лат. Guilielmus Moerbecanus, ок. 1215–1286). Архиепископ, ученый, переводчик. Перевел с греческого на латынь почти все труды Аристотеля и комментарии к ним.
«Муаллакат». Антология лучших поэм семи древних арабских поэтов, составленная Хаммадом ар-Равия (694–772).
В своей «Новой поэтике» Иоанн Гарландский. Англичанин Иоанн Гарландский был автором «Парижской поэтики» (Parisiana poetria, ок. 1220–1235), а « Новую поэтику» (Poetria nova) написал другой англичанин, Гальфред Винсальвский, ок. 1208–1213.
Другой причины для выбора этой метафоры я не вижу… Метафора «море» = «крыша» поддерживается также омонимией: по-франц. «colombes» – не только «голуби», но и «парусные лодки».
Как можно перевести «Войну и мир» на китайский. В китайском переводе (Чжаньчжэн юй хэпин. Т. 1–2. Шанхай: Синь вэнь чубаншэ, 1957 / Пер. Гао Чжи) французский текст дается по-французски (латиницей), а затем следует китайский перевод (иероглификой).
«Война и мир» во французском переводе. Восемь различных французских переводов романа (с 1879 по 1973 г.) так или иначе выделяют французский текст Толстого: либо курсивом, либо малыми прописными, либо всякий раз оговаривают это в постраничных примечаниях. Лишь в одном издании этого нет, но это не перевод, а переложение «для дам». Разумеется, тонкая игра «французского с нижегородским», которую сам Толстой сравнивал с игрой светотени на картине, теряется во всех переводах без исключения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу