Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Здесь есть возможность читать онлайн «Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: АСТ : CORPUS, Жанр: Языкознание, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Spaziante, Lucio

2000 «L’ora della ricreazione». [«Час рекреации».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 235–250.

Steiner, George

1975 After Babel. [«После Вавилона».] London: Oxford U.P. (итал. пер.: Dopo Babele. Il linguaggio e la traduzione. 2-е изд., дополненное и пересмотренное, 1992. Firenze: Sansoni 1984; дополн. итал. пер., Milano: Garzanti 1994).

Störing, H. J.

1963 Das Problem des Übersetzen («Проблема перевода».) Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Strawson, Peter F.

1950 «On Referring». [«О референции».] Mind 59: 320–344 (итал. пер. в: Bonomi, ed., La struttura logica del linguaggio. Milano: Bompiani 1973: 197–224).

Taylor, Christopher J.

1993 «The Two Roses. The Original and Translated Versions of The Name of the Rose as Vehicles of Comparative Language Study for Translators». [«Две розы. Оригинал и переводные версии “Имени розы” как средство сравнительного изучения языков для переводчиков».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 71–79.

Terracini, Benvenuto

1951 Il problema della traduzione. [«Проблема перевода».] Milano: Serra e Riva 1983 (Bice Mortara Garavelli, ed.). Первоначально – вторая глава книги: Conflictos de lenguas y de culturas (Buenos Aires: Imam 1951), a затем – итал. издания: Conflitti di lingua e di cultura (Venezia: Neri Pozza 1957).

Thorndike, E. L. – Lorge, I.

1962 The Teacher’s Word Book of 30, 000 Words. [«Словарь для учителя из 30 000 слов».] New York: Columbia U.P.

Toury, Gideon

1980 In Search for a Theory of Translation. [«В поисках теории перевода».] Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

1986 «Translation. A Cultural-Semiotic Perspective». [«Перевод. Культурно-семиотическая перспектива».] In: Sebeok, ed., Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin – New York – Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986. Tome 2: 1111–1124.

Traini, Stefano

1999 «Connotazione e traduzione in Hjelmslev». [«Коннотация и перевод у Ельмслева».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 153–169.

Vanoye, Francis

2000 «De l’adaptation d’un texte littéraire au cinéma». [«Об адаптации литературного текста для кино».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 143–152.

Venuti, Lawrence

1995 The Translator’s Invisibility. [«Незримость переводчика».] London: Routledge (итал. пер.: L’invisibilità del traduttore. Roma: Armando 1999).

1998 «Strategies of translation». [«Стратегии перевода».] In: Baker, ed. 1998: 240–244.

2001 «Tradurre l’umorismo: equivalenza, compensazione, discorso». [«Переводить юмор: эквивалентность, возмещение, дискурс».] In: Nasi, ed. 2001: 13–29.

Venuti, Lawrence (ed.)

2000 The Translation Studies Reader. [«Книга для чтения по переводоведению».] London: Routledge.

Vermeer, Hans J.

1998 «Didactics of Translation». [«Дидактика перевода».] In: Baker, ed. 1998: 60–63

Vin ç on, Paolo

2000 «Traduzione intersemiotica e racconto». [«Интерсемиотический перевод и рассказ».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 153–170.

Violi, Patrizia

1997 Significato ed esperienza. [«Значение и опыт».] Milano: Bompiani.

Wada, Tadahiko

2000 «Eco e la traduzione nell’ambito culturale giapponese». [«Эко и перевод в японской культурной среде».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 607–614).

Weaver, William

1990 «Pendulum Diary». [«Дневник перевода “Маятника Фуко”».] South – East Review, Spring.

Wierzbicka, Anna

1996 Semantics. Primes and Universals. [«Семантика. Первоосновы и универсалии».] Oxford: Oxford U.P.

Wing, Betsy

1991 «Introduction». [«Предисловие».] In: Hélène Cixous. The Book of Promethea. Lincoln: University of Nebraska Press.

Wittgenstein, Ludwig

1966 Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology and Religious Belief. [«Лекции и беседы об эстетике, психологии и религиозных верованиях».] Oxford, Blackwell (итал. пер.: Lezioni е conversazioni sull’etica, l’estetica, la psicologia e la credenza religiosa. Milano: Adelphi 1967, VIII ed. 1995).

Использованные переводы [286] *

Baudelaire, Charles

I fiori del male. Tr. di Mario Bonfantini. Milano: Mursia 1974.

Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. Сартр Ж.-П. Бодлер. Сост., вступ. статья Г.К. Косикова. М., «Высшая школа», 1993.

Camus, Albert

La peste. Tr. di Beniamino Dal Fabbro. Milano: Bompiani 1948.

Камю A. Чума. Пер. H. H. Жарковой. СПб., «Азбука», 2000.

Cendrars, Blaise

Dal mondo intero. Tr. di Rino Cortiana. Parma: Guanda 1980.

Сандрар Б. По всему миру и вглубь мира. Пер. М. П. Кудинова. М., 1974 (репр.: 1995; серия «Литературные памятники»).

Collodi (Carlo Lorenzini)

Les aventures de Pinocchio. Tr. di Nicolas Gazelles. Arles: Actes Sud 1995.

Les aventures de Pinocchio. Tr. di Jean-Michel Gardair. Paris: Gallimard 1985, tr. rivista 2002.

Collodi C.. Le awenture di Pinocchio. Коллоди К. Приключения Пиноккио. Пер. Э. Казакевича. М., «Радуга», 2002.

Conrad, Joseph

Typhoon di Joseph Conrad nella traduzione di Andre Gide con versione italiana di Ugo Mursia. Torino: Einaudi 1993.

Tifone. Tr. di Bruno Oddera in Milano: Bompiani 1986.

Конрад Дж. Тайфун. Пер. А. В. Кривцовой. – В кн.: Конрад Дж. Избранное. Т. 2. М., ГИХЛ, 1959.

Dante

The Divine Comedy. Tr. di H.W. Longfellow. Cyber Classics Inc. 2000.

L’Enfer, mis en vieux langage français par Emile Littré. Paris 1879.

êuvres complètes de Dante. Tr. di André Pézard. Paris: Bibliothèque de la Pléiade, 1965.

Enfer. Chant Premier. Tr. di Claude Perrus. In: Danielle Boillet et al., Anthologie bilingue de la poésie italienne. Paris: Gallimard 1994.

La divine comédie. Tr. di Jacqueline Risset. Paris: Flammarion 1985.

Dante and His Circle with the Italian Poets Preceding Him.Tr. di Dante Gabriele Rossetti. London: Ellis 1908 (in orig. The Early Italian Poets, 1861).

Dante’s Vita Nuova. Tr. di Mark Musa. Bloomington: Indiana U.P. 1973.

«My Lady Seems So Fine and Full of Grace…». Tr. di Marion Shore. The Formalist 3, 1, 1992: 73.

The Inferno of Dante. Tr. di Robert Pinsky. New York: Farrar, Strass & Giroux 1994.

The Portable Dante. Tr. di Mark Musa. New York: Penguin 1995.

The Divine Comedy 1. Hell Tr. di Dorothy Sayers. Harmondsworth: Penguin, s. d..

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x