Spaziante, Lucio
2000 «L’ora della ricreazione». [«Час рекреации».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 235–250.
Steiner, George
1975 After Babel. [«После Вавилона».] London: Oxford U.P. (итал. пер.: Dopo Babele. Il linguaggio e la traduzione. 2-е изд., дополненное и пересмотренное, 1992. Firenze: Sansoni 1984; дополн. итал. пер., Milano: Garzanti 1994).
Störing, H. J.
1963 Das Problem des Übersetzen («Проблема перевода».) Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Strawson, Peter F.
1950 «On Referring». [«О референции».] Mind 59: 320–344 (итал. пер. в: Bonomi, ed., La struttura logica del linguaggio. Milano: Bompiani 1973: 197–224).
Taylor, Christopher J.
1993 «The Two Roses. The Original and Translated Versions of The Name of the Rose as Vehicles of Comparative Language Study for Translators». [«Две розы. Оригинал и переводные версии “Имени розы” как средство сравнительного изучения языков для переводчиков».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 71–79.
Terracini, Benvenuto
1951 Il problema della traduzione. [«Проблема перевода».] Milano: Serra e Riva 1983 (Bice Mortara Garavelli, ed.). Первоначально – вторая глава книги: Conflictos de lenguas y de culturas (Buenos Aires: Imam 1951), a затем – итал. издания: Conflitti di lingua e di cultura (Venezia: Neri Pozza 1957).
Thorndike, E. L. – Lorge, I.
1962 The Teacher’s Word Book of 30, 000 Words. [«Словарь для учителя из 30 000 слов».] New York: Columbia U.P.
Toury, Gideon
1980 In Search for a Theory of Translation. [«В поисках теории перевода».] Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
1986 «Translation. A Cultural-Semiotic Perspective». [«Перевод. Культурно-семиотическая перспектива».] In: Sebeok, ed., Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin – New York – Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986. Tome 2: 1111–1124.
Traini, Stefano
1999 «Connotazione e traduzione in Hjelmslev». [«Коннотация и перевод у Ельмслева».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 153–169.
Vanoye, Francis
2000 «De l’adaptation d’un texte littéraire au cinéma». [«Об адаптации литературного текста для кино».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 143–152.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility. [«Незримость переводчика».] London: Routledge (итал. пер.: L’invisibilità del traduttore. Roma: Armando 1999).
1998 «Strategies of translation». [«Стратегии перевода».] In: Baker, ed. 1998: 240–244.
2001 «Tradurre l’umorismo: equivalenza, compensazione, discorso». [«Переводить юмор: эквивалентность, возмещение, дискурс».] In: Nasi, ed. 2001: 13–29.
Venuti, Lawrence (ed.)
2000 The Translation Studies Reader. [«Книга для чтения по переводоведению».] London: Routledge.
Vermeer, Hans J.
1998 «Didactics of Translation». [«Дидактика перевода».] In: Baker, ed. 1998: 60–63
Vin ç on, Paolo
2000 «Traduzione intersemiotica e racconto». [«Интерсемиотический перевод и рассказ».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 153–170.
Violi, Patrizia
1997 Significato ed esperienza. [«Значение и опыт».] Milano: Bompiani.
Wada, Tadahiko
2000 «Eco e la traduzione nell’ambito culturale giapponese». [«Эко и перевод в японской культурной среде».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 607–614).
Weaver, William
1990 «Pendulum Diary». [«Дневник перевода “Маятника Фуко”».] South – East Review, Spring.
Wierzbicka, Anna
1996 Semantics. Primes and Universals. [«Семантика. Первоосновы и универсалии».] Oxford: Oxford U.P.
Wing, Betsy
1991 «Introduction». [«Предисловие».] In: Hélène Cixous. The Book of Promethea. Lincoln: University of Nebraska Press.
Wittgenstein, Ludwig
1966 Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology and Religious Belief. [«Лекции и беседы об эстетике, психологии и религиозных верованиях».] Oxford, Blackwell (итал. пер.: Lezioni е conversazioni sull’etica, l’estetica, la psicologia e la credenza religiosa. Milano: Adelphi 1967, VIII ed. 1995).
Использованные переводы [286] *
Baudelaire, Charles
I fiori del male. Tr. di Mario Bonfantini. Milano: Mursia 1974.
Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. Сартр Ж.-П. Бодлер. Сост., вступ. статья Г.К. Косикова. М., «Высшая школа», 1993.
Camus, Albert
La peste. Tr. di Beniamino Dal Fabbro. Milano: Bompiani 1948.
Камю A. Чума. Пер. H. H. Жарковой. СПб., «Азбука», 2000.
Cendrars, Blaise
Dal mondo intero. Tr. di Rino Cortiana. Parma: Guanda 1980.
Сандрар Б. По всему миру и вглубь мира. Пер. М. П. Кудинова. М., 1974 (репр.: 1995; серия «Литературные памятники»).
Collodi (Carlo Lorenzini)
Les aventures de Pinocchio. Tr. di Nicolas Gazelles. Arles: Actes Sud 1995.
Les aventures de Pinocchio. Tr. di Jean-Michel Gardair. Paris: Gallimard 1985, tr. rivista 2002.
Collodi C.. Le awenture di Pinocchio. Коллоди К. Приключения Пиноккио. Пер. Э. Казакевича. М., «Радуга», 2002.
Conrad, Joseph
Typhoon di Joseph Conrad nella traduzione di Andre Gide con versione italiana di Ugo Mursia. Torino: Einaudi 1993.
Tifone. Tr. di Bruno Oddera in Milano: Bompiani 1986.
Конрад Дж. Тайфун. Пер. А. В. Кривцовой. – В кн.: Конрад Дж. Избранное. Т. 2. М., ГИХЛ, 1959.
Dante
The Divine Comedy. Tr. di H.W. Longfellow. Cyber Classics Inc. 2000.
L’Enfer, mis en vieux langage français par Emile Littré. Paris 1879.
êuvres complètes de Dante. Tr. di André Pézard. Paris: Bibliothèque de la Pléiade, 1965.
Enfer. Chant Premier. Tr. di Claude Perrus. In: Danielle Boillet et al., Anthologie bilingue de la poésie italienne. Paris: Gallimard 1994.
La divine comédie. Tr. di Jacqueline Risset. Paris: Flammarion 1985.
Dante and His Circle with the Italian Poets Preceding Him.Tr. di Dante Gabriele Rossetti. London: Ellis 1908 (in orig. The Early Italian Poets, 1861).
Dante’s Vita Nuova. Tr. di Mark Musa. Bloomington: Indiana U.P. 1973.
«My Lady Seems So Fine and Full of Grace…». Tr. di Marion Shore. The Formalist 3, 1, 1992: 73.
The Inferno of Dante. Tr. di Robert Pinsky. New York: Farrar, Strass & Giroux 1994.
The Portable Dante. Tr. di Mark Musa. New York: Penguin 1995.
The Divine Comedy 1. Hell Tr. di Dorothy Sayers. Harmondsworth: Penguin, s. d..
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу