Osimo, Bruno
1998 Il manuale del traduttore. [«Руководство для переводчика».] Milano: Hoepli.
2000 Traduzione e nuove tecnologie. [«Перевод и новые технологии».] Milano: Hoepli.
200 °Corso di traduzione. [«Курс перевода»]. Rimini: Logos Guaraldi.
2001 Propedeutica della traduzione. [«Пропедевтика перевода».] Milano: Hoepli.
Pallotti, Gabriele
1999 «Relatività linguistica e traduzione». [«Лингвистическая относительность и перевод».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 109–138.
Pareyson, Luigi
1954 Estetica. [«Эстетика»]. Torino: Edizioni di «Filosof í a» (теперь Milano: Bompiani 1988).
Parks, Tim
1997 Translating Style. [«Переводя стиль».] London: Cassells (итал. пер.: Tradurre l’inglese. Milano: Bompiani 1997).
Parret, Herman
2000 «Au nom de l’hypotypose». [«Во имя гипотипосиса».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 139–156.
Peirce, Charles S.
1931–1948 Collected Papers. [«Работы разных лет».] Cambridge: Harvard U.P.
Petitot, Jaques – Fabbri, Paolo (eds.)
2000 Au nom du sens. Autour de l’oeuvre d’Umberto Eco. [«Во имя смысла. О творчестве Умберто Эко»], Colloque de Cerisy 1996. Paris: Grasset (итал. пер.: Nel nome del senso. Anna Maria Lorusso, ed., Milano: Sansoni 2001).
Petrilli, Susan
2000 «Traduzione e semiosi». [«Перевод и семиозис».] In: Petrilli S., ed. 2000: 9–21.
Petrilli, Susan (ed.)
2000 La traduzione. [«Перевод».] Специальный номер журн. Athanor X, 2, 1999–2000.
2001 Lo stesso altro. [«To же самое иное».] Специальный номер журн. Athanor XII, 4.
Pignatti, Marina
1998 Le traduzioni italiane di Sylvie di Gérard de Nerval. [«Итальянские переводы “Сильвии” Жерара де Нерваля».] Диссертация, Болонский университет, 1997–1998.
Pisanty, Valentina
1993 Leggere la fiaba. [«Читать сказку».] Milano: Bompiani.
Ponzio, Augusto
1980 «Gli spazi semiotici del tradurre». [«Семантические пространства перевода».] Lectures 4 / 5, август.
Poulsen, Sven-Olaf
1993 «On the Problems of Reader Oriented Translation, Latin Quotations, Unfamiliar Loan Words and the Translation of the Verses from the Bible». [«О проблемах перевода, ориентированного на читателя, а также о латинских цитатах, незнакомых заимствованиях и переводах стихов из Библии».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 81–87.
Proni, Giampaolo – Stecconi, Ubaldo
1999 «Semiotics Meets Translation». [«Семиотика встречается с переводом».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 139–152.
Proust, Marcel
1954 «Gérard de Nerval». [«Жерар де Нерваль».] In: Contre Sainte-Beuve. Paris: Gallimard (итал. пер.: Contro Sainte-Beuve. Torino: Einaudi 1974). См. также: «Journées de lecture» [«Дни, проведённые за чтением».] In: Pastiches et Mélanges. Paris: Gallimard 1919 (итал. пер.: Giornate di lettura. Torino: Einaudi 1958).
Putnam, Hilary
1975 «The Meaning of Meaning». [«Значение значения».] Mind, Language and Reality [«Ум, язык и реальность»]. London: Cambridge U.P., 215–271 (итал. пер.: Mente, linguaggio e realtà. Milano: Adelphi 1987, 239–297).
Pym, Anthony
1992 Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. [«Перевод и текстуальный перенос. Очерк о принципах межкультурной коммуникации».] Frankfurt – New York: Lang.
Quine, Willard Van Orman
1960 Word and Object. [«Слово и вещь».] Cambridge: М.I. T. Press (итал. пер.: Parola e oggetto. Milano: Il Saggiatore 1970).
Ricoeur, Paul
1997 «Défi et bonheur de la traduction». [«Вызов и счастье перевода».] DVA Fondation: Stuttgart, 15–21 (итал. пер.: «Sfida e felicità della traduzione», в: Ricoeur 2001: 41–50).
1999 «Le paradigme de la traduction». [«Парадигма перевода».] Esprit 253: 8–19 (итал. пер.: «Il paradigma della traduzione», в: Ricoeur 2001: 51–74).
2001 La traduzione. Una sfida etica. [«Перевод. Этический вызов».] Brescia: Morcelliana.
Ross, Charlotte – Sibley, Rochelle
2003 Illuminating Eco: on the Boundaries of Interpretation. [«Разъясняя Эко: на границах интерпретации».] Warwick: Ashgate.
Ross, Dolores
1993 «Alcune considerazioni sulla traduzione nederlandese de Il nome delia rosa : tra lessico e sintassi». [«Некоторые соображения о переводе “Имени розы” на нидерландский: между лексикой и синтаксисом».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 115–130.
Rustico, Carmelo
1999 Il tema dell’estetica in Peirce. [«Тема эстетики у Пирса».] Диссертация, Болонский университет, 1998–1999.
Sahlins, Marshall
1975 «Colors and Cultures». [«Цвета́ и культуры».] Semiotica 15, 1: 1–22.
Sanesi, Roberto
1997 «Il testo, la voce, il progetto. Tre frammenti sul tradurre» («Текст, голос, замысел. Три фрагмента о переводе»). In: Gonzа́les Rо́denas, Soledad & Lafarga, Francisco, eds., Traducciо́ i literatura. Homenatge a А́ngel Crespo. Vic: Eumo Editorial: 45–53.
Santoyo, J. C.
1993 «Traduzioni e pseudotraduzioni. Tecnica e livelli ne Il поте della rosa». [«Переводы и псевдопереводы. Техника и уровни повествования в “Имени розы”».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 131–140.
Schaffner, Christina
1998 «Skopos theory». [«Теория “скопос”».] In: Baker, ed. 1998: 235–238.
Schleiermacher, Friedrich
1813 «Über die verschiedenen Methoden des Öbersetzens». [«О различных методах перевода».] In: Zur Philosophie 2. Berlin: Reimer 1835–1846 (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1993: 143–181).
Short, Thomas L.
2000 «Peirce on meaning and translation». [«Пирс о значении и переводе».] In: Petrilli, ed. 2000: 71–82.
Snell-Hornby, Mary
1988 Translation Studies. An Integrated Approach. [«Наука о переводе. Интегрированный подход».] Amsterdam: Benjamins.
Snelling, David
1993 «Dynamism and Intensity in The Name of the Rose ». [«Динамизм и интенсивность в “Имени розы”».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 89–91.
Snel Trampus, R. D.
1993 «L’aspetto funzionale di alcune scelte sintattiche in De naam van de roos». [«Функциональный аспект некоторых синтаксических решений в “De naam van de roos”».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 103–114.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу