Kenny, Dorothy
1998 «Equivalence». [«Эквивалентность».] In: Baker, ed. 1998: 77–80.
Koller, Werner
1979 Einführung in die Übersetzungswissenschaft. [«Введение в науку о переводе».] Heidelberg & Wiesbaden: Quelle und Meyer.
1989 «Equivalence in Translation Theory». [«Эквивалентность в теории перевода».] In: Chesterman, ed., Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura AB.
1995 «The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies». [«Понятие эквивалентности и предмет науки о переводе».] Target 7 / 2: 191–222.
Kostioukovitch, Elena
1993 «Le decisioni stilistiche della traduzione in lingua russa de Il nome della rosa». [«Стилистические решения в переводе “Имени розы” на русский язык».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993.
Kroeber, Burkhart
1993 «Stare al gioco dell’autore». [«Подыгрывать автору».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 27–30.
2000 «Appunti sulla traduzione». [«Заметки о переводе».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 579–585).
2002 «Schwierigkeiten beim Übersetzen von Baudolino ». [«Трудности при переводе “Баудолино”».] In: Bremer & Heydenreich, eds. Zibadone 33 (Schwerpunkt: Umberto Eco), pp. 112–117.
Kroeber, Burkhart – Eco, Umberto
1991 «Difficoltà di tradurre Umberto Eco in tedesco». [«Трудности перевода Умберто Эко на немецкий».] In: Rubino, Liborio М., La traduzione letteraria in Germania e in Italia dal 1945 ad oggi (Atti del seminario 3–5 maggio 1991, Palermo: Istituto di Lingue e Facoltà di Lettere e Filosofia, s. d.: 161–171).
Krupa, V.
1968 «Some Remarks on the Translation Process». [«Несколько замечаний о процессе перевода».] Asian and African Studies 4. Bratislava.
La Matina, Marcello
1995 «Aspetti testologici della traduzione dei testi biblici». [«Текстологические аспекты перевода библейских текстов».] Koinu. Annali della Scuola Superiore per interpreti e traduttori « San Pellegrino », V–VI, 1995–1996, pp. 329–352
2001 Il problema del significante. [«Проблема означающего».] Roma: Carocci.
Lefevere, Andr é (ed.)
1992 Translation / History / Culture. A Sourcebook. [«Перевод / история / культура». Хрестоматия.] London: Routledge.
Lepschky, Giulio C.
1991 «Traduzione». [«Перевод».] In: Enciclopedia 14. Torino: Einaudi.
Linksz, Arthur
1952 Physiology of the Eye. [«Физиология зрения».] New York: Grune & Stratton.
Lozano Miralles, Helena
2001 «Di come il traduttore prese possesso dell’Isola e incominciò a tradurre». [«О том, как переводчик овладел Островом и приступил к переводу».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 585–606).
2002 «Negli spaziosi campi del Tempo: il congiuntivo futuro e la traduzione spagñola de L’isola del pomo prima ». [«В просторных полях Времени: конъюнктив будущего времени и испанский перевод “Острова накануне”».] In: Attorno al congiuntivo, M. Mazzoleni, M. Prandi & L. Schena, eds., Bologna, Clueb, pp. 169–180.
2003 «Cuando el traductor empieza a inventar: creaciо́n léxica en la versiо́n española de Baudolino de Umberto Eco». [«Когда переводчик начинает изобретать: словотворчество в испанском переводе “Баудолино” Умберто Эко».] In: La Neologia, P. Capanaga & I. Fernа́ndez Garcia, eds., Zaragoza, Pо́rtico (в печати).
Luther, Martin
1530 Sendbrief von Dolmetschen. [«Послание о переводе».]; итал. пер. в: Nergaard, ed. 1995; также в: Martin Lutero. Lettera del tradurre, Venezia: Marsilio 1998.
Maerz, A. – Paul, R.
1953 A Dictionary of Color. [«Словарь цвета».] New York: Crowell.
Magli, Patrizia
2000 «L’epifania dell’essere nella rappresentazione verbale». [«Эпифания бытия в словесном представлении».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 175–188).
Manetti, Giovanni (ed.)
1989 Leggere i Promessi Sposi. [«Читать “Обручённых”».] Milano: Bompiani.
Marconi, Luca
2000 «Arrangiamenti musicali e trasposizioni visive». [«Музыкальные аранжировки и зрительные транспозиции».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 217–234.
Mason, Ian
1998 «Communicative / functional approaches». [«Коммуникативный / функциональный подходы».] In: Baker, ed. 1998: 29–33.
McGrady, Donald
1994 «Textual Revisions in Eco’s Il поте della rosa». [«Пересмотры текста в “Имени розы” Умберто Эко».] The Italianist 14: 195–203.
Meercschen, Jean-Marie Van der
1986 «La traduction française, problèmes de fidélité». [«Французский перевод, проблемы верности».] In: Traduzione Tradizione. Milano: Dedalo 1986: 80.
Menin, Roberto
1996 Teoria della traduzione e linguistica testuale. [«Теория перевода и лингвистика текста».] Milano: Guerini.
Metz, Christian
1971 Langage et cinéma. [«Язык и кино».] Paris: Larousse (итал. пер.: Linguaggio e cinema. Milano: Bompiani 1977).
Montanari, Federico
2000 «Tradurre metafore?» [«Переводить метафоры?»] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 171–188.
Nasi, Franco (ed.)
2001 Sulla traduzione letteraria. [«О художественном переводе».] Ravenna: Longo.
Nergaard, Siri
1995 «Introduzione». [«Введение».] In: Nergaard, ed. 1995.
2000 «Conclusioni». [«Выводы».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 285–296.
2001 «Semiotica interpretativa e traduzione». [«Интерпретативная семиотика и перевод».] In: Petrilli, ed. 2001: 56–57.
Nergaard, Siri (ed.)
1993 La teoria della traduzione nella storia. [«Теория перевода в истории».] Milano: Bompiani.
1995 Teorie contemporanee della traduzione. [«Современные теории перевода».] Milano: Bompiani.
Nida, Eugene
1964 Towards a Science of Translation. [«К созданию науки о переводе».] Leiden: Brill.
1975 Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. [«Компонентный анализ значения. Введение в семантические структуры».] The Hague – Paris: Mouton.
Oldcorn, Tony
2001 «Confessioni di un falsario». [«Признания притворщика».] In: Nasi, ed. 2001: 68.
Ortega у Gasset, Jos é
1937 Miseria y esplendor de la traducciо́n. [«Блеск и нищета перевода».] In: Obras completas, V. Madrid (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1993: 181–206; теперь также в: Miseria е splendore della traduzione. Genova: Melangolo 2001).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу