Хотя издаваемые в России англоязычные журналы с «международными амбициями» имеют определенный потенциал для улучшения своих позиций [208] 208 В силу небольшого числа таких журналов, включенных в Web of Science, пока рано судить о динамике их импакта. Но, для сравнения, недавний анализ интернационализированных китайских журналов показал улучшение показателей цитируемости, хотя их положение в специализированных рейтингах журналов по областям науки ( subject rank ) продолжает ухудшаться: Wang S., Wang H., Weldonb P. R., “Bibliometric analysis of English-language academic journals of China and their internationalization,” in Scientometrics , 2007, 73 (3), pp. 331–343.
, как видно на ил. 3, только одна категория публикаций российских ученых демонстрирует уверенный рост импакта — статьи, поданные в зарубежные (в основном североамериканские и западноевропейские) англоязычные журналы. В последние десять лет российские статьи в данной категории журналов цитируются в среднем так же часто, как и любые другие статьи в Web of Science , то есть на среднемировом уровне.
Таким образом, на ученых из России не лежит проклятья или стигмы, а аномально низкий уровень цитируемости советских и российских статей (постепенно повышавшийся на протяжении последних двадцати пяти лет) связан с эффектами языка и страны издания. Не что иное, как специфическая структура российских «международных» публикаций (в которой сначала преобладали русскоязычные, а затем переводные журналы) в Web of Science, объясняет их аномально низкие показатели цитируемости.
Рассмотренные в этом разделе эффекты (языка и места), конечно, хорошо известны владельцам баз данных научного цитирования, равно как и создателям международных рейтингов университетов. С целью смягчить эти эффекты, отражающие изначальное неравенство в положении университетов по всему миру, до настоящего момента по рекомендации специалистов из Thomson Reuters при составлении сверхвлиятельного глобального рейтинга университетов Times Higher Education (THE) использовалась нормализация данных о цитировании по странам или регионам. Но начиная с этого года новые партнеры из компании Elsevier рекомендовали отказаться от этой практики [209] 209 https://www.timeshighereducation.co.uk/blog/world-university-rankings-log-treating-countries-fairly. Отказ от нормализации данных о цитировании совокупно с тем фактом, что журнальная база Elsevier содержит почти в два раза больше журналов, включая издания на национальных языках, может повлечь за собой сдачу позиций в рейтинге многих университетов из крупных неанглоязычных стран (если, конечно, не будут производиться изменения в методике составления рейтинга с целью компенсировать этот эффект).
. Тем самым, несмотря на риторику «инклюзии» и стремления к справедливости, только усиливается тренд на сохранение статус-кво в глобальном распределении научного престижа, точным отражением которого и являются рейтинг THE и аналогичные ему рейтинги.
Глобальная экономия внимания
Дискурс научной интернационализации является глубоко нормативным. Принято считать, что помимо языкового барьера авторы из периферийных стран, публикующиеся в локальных журналах, закрыты для внешнего мира и т. д.; они малопродуктивны, и их исследования не находятся на «мировом уровне». Возможно, это в определенной степени соответствует действительности. Однако как показано выше, данный дискурс затушевывает структурные эффекты изначально неравного положения ученых из разных стран по отношению к международной иерархии престижа, неравные шансы быть замеченными и оказать влияние. Анализ географического распределения ссылок и цитирований позволяет выявить наличие устойчивых паттернов, отражающих особенности практик цитирования ( referencing & citation behavior ) у ученых из разных стран, занимающих различные позиции в мировой системе научной коммуникации, и тем самым более детально рассмотреть интернационализацию науки как сложный геополитический процесс.
Если исходить из гипотезы о разной степени включенности российских ученых в международное поле научной коммуникации, правомерно ожидать, что паттерны цитирования, наблюдаемые в их статьях, будут значительно варьировать в зависимости от языка и страны издания. Но если мы посмотрим подробнее на распределение ссылок по странам ( таблица 2 ), то обнаружим в разных категориях журналов очень схожие распределения. Пожалуй, единственное заметное отличие русскоязычных и переводных журналов состоит в том, что в них содержится больше ссылок на российские и советские публикации, чем в оригинальных англоязычных журналах. Так, около 21 % всех ссылок в российских русскоязычных и переводных изданиях приходится на другие советские и русские публикации, но их доля падает до 13 % и до 10 % в зарубежных и российских англоязычных журналах. Хотя это не отражено в таблице, единственная группа стран, которая «теряет» ссылки, когда ученые из России публикуются за рубежом, это бывшие советские республики.
Читать дальше