Сентис — горная группа в Гларнских Альпах, на границе кантонов С.-Галлен и Аппенцелль. Токкенбург сейчас называется Тоггенбург.
Сражение при Лобозице (ныне Ловосице в Чехии), первое сражение Семилетней войны, состоялось 1 октября 1756 г. между армией австрийского фельдмаршала Броуна и армией прусского короля Фридриха II; оно завершилось отступлением австрийцев.
Немецкий коммерсант Отто Везендонк и его жена Матильда много лет прожили в Цюрихе; Рихард Вагнер в 1852–1858 гг. дружил с ними, жил на их вилле; платонический роман Вагнера и Матильды Везендонк нашел отражение в опере «Тристан и Изольда».
Высокие заборы создают хороших соседей (англ.).
В сцене «Кабинет Фауста» («Фауст», Первая часть) Фауст говорит, что хочет перевести все Священное писание «на мой любимый немецкий» ( in mein geliebtes Deutsch). В русских переводах (Б. Пастернака, Н. А. Холодковского) слово «любимый» пропущено.
Яйца ласточки / Пер. И. Эбаноидзе // Альманах дада. М., 2000. С. 87.
Готфрид Земпер, выдающийся немецкий архитектор и теоретик искусства, как и его друг Рихард Вагнер, оказался вне закона после подавления Дрезденского майского восстания 1849 г., в котором оба они участвовали.
Даниэль Ходовецкий — польский и немецкий художник; писал картины на бытовые сюжеты и портреты, занимался также миниатюрой и книжной графикой.
Жюльен Офрее де Ламетри — французский врач и философ-материалист, в 1748 г. по приглашению Фридриха Великого переехал в Берлин. Его трактат «Человек-машина» опубликован в 1747 г.
Георг Кристоф Лихтенберг — немецкий ученый (физик и астроном) и публицист. Речь далее идет о его статье «О физиогномике против физиогномистов» (1777).
Франц Антон Месмер — австрийский врач, создатель учения о «животном магнетизме».
Ср. I Коринф. 13:11–12: «Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан».
Г.В.Ф. Гегель, Ф. Гёльдерлин, Ф. В. Шеллинг. Все трое были сокурсниками (в 1788–1793 гг.) и состояли в дружеских отношениях.
Альберт Бициус — настоящее имя Иеремии Готхельфа.
Перевод А. Герасимовой.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Перевод Е. Михелевич.
«Готхельф. Тайны рассказчика».
Маниту — «душа», «дух» или «сила», которой, согласно традиционным воззрениям индейцев большинства алгонкинских народов, наделены каждое растение, камень и даже механизмы.
Лютцельфлю — коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн.
Ули — главный герой романов Готхельфа «Ули-работник» и «Ули-арендатор».
«Ули-работник» (1954) и «Ули-арендатор» (1955).
Альберт Анкер — швейцарский живописец и график, писал жанровые сцены из крестьянской жизни, особенно часто — детей.
Маринелли — персонаж трагедии Г. Э. Лессинга «Эмилия Галотти».
Готлиб Юдеян (бывший нацистский генерал) — персонаж романа Вольфганга Кёппена «Смерть в Риме». Доктор (врач из нацистского концлагеря) — персонаж пьесы Рольфа Хоххута «Наместник». Ахилл — персонаж повести Кристы Вольф «Кассандра».
Карл Шпицвег — немецкий художник, рисовальщик и иллюстратор, представитель стиля бидермайер.
Старый порядок (франц.).
«Революция пожирает своих детей» — слова, сказанные перед казнью Жоржем Жаком Дантоном.
Человек политический (лат.).
Келлер Г. Новеллы. М.-Л., 1952. С. 323–324; перевод С. Адрианова.
Там же. С. 317–318.
Святые Феликс и Регула, брат и сестра, а также их слуга Экзюперантий, входят в число мучеников, пострадавших вместе с воинами-христианами Фиванского легиона. Во время казни воинов им удалось бежать мимо Гларуса в район Цюриха. Однако там они были схвачены, преданы суду и обезглавлены (286 г.).
«Семь легенд» — сборник новелл Готфрида Келлера, написанных по мотивам христианских агиографических преданий.
Читать дальше