См. об этом все еще сохраняющую свое значение статью Макса Верли: Wehrli М. Der Schweizer Humanismus und die Anfänge der Eidgenossenschaft // Schweizer Monatshefte. Zürich, 1967. Heft 2, Mai. S. 127–146. — Примеч. П. фон Mamma.
Иоганн Гауденц Залис-Зевис — швейцарский поэт, автор элегий и песен, собранных в книге «Стихотворения» (1793).
Генрих Лойтхольд — швейцарский поэт, переводчик и журналист.
Leuthold H. Gedichte: Dritte vermehrte Auflage. Frauenfeld: Huber, 1884. S. 179. — Примеч. П. фон Mamma.
Здесь и далее новелла «Черный паук» цитируется в переводе В. Булыгина по изд.: Порождения тьмы : Антология / Сост. Т. М. Новоженова. М.: Ренессанс, 1993.
Выделенная курсивом фраза в русском переводе новеллы отсутствует.
Перевод Н. Славятинского.
Выделенный курсивом фрагмент в русском переводе отсутствует.
Если издательство «Diogenes» дополнило свое издание избранных произведений Готхельфа (уже после того как оно вышло в свет) публикацией «Крестьянского зерцала», то произошло это именно благодаря ходатайству Дюрренматта. — Примеч. П. фон Mamma.
Согласно преданию, представители трех коммун — Ури, Швиц и Унтервальден (первоначальных кантонов Швейцарии) — 7 ноября 1307 года на лугу Рютли около Фирвальдштетского озера дали клятву о взаимопомощи и поддержке. Это событие считается началом существования Швейцарского союза.
Дюрренматт Ф. Судья и его палач: Раманы. Повести. Рассказы. М., 2004. С. 336; перевод Н. Оттен и Л. Черной.
Глас народа (лат.).
Глас Божий (лат.).
Совокупная воля (франц.).
Келлер Г. Новеллы. М.-Л., 1952. С. 9; перевод А. Ариан.
Там же. С. 95; перевод Л. Шапориной.
Там же. С. 96.
Действие новеллы происходит в XV веке. Русский перевод: Там же. С. 189–232.
О рюхенштейнцах, например, говорится: «Их величайшей гордостью было право юрисдикции по уголовным делам, наказуемым смертью. <���…> На выступах скал вокруг города были воздвигнуты виселицы, колеса, эшафоты разного вида; ратуша была набита железными цепями, ошейниками, на башнях висели железные клетки, на всех перекрестках стояли деревянные крутильные машины, на которых мучили женщин» (там же. С. 189–190; перевод С. Адрианова).
Имеется в виду издательство «Зуркамп», основанное в 1950 г.
Что под Цезарио имелся в виду Эдуардо Корроди, Фриш подтвердил мне в личной беседе. Однако по мере чтения «Дневника с Марионом» становится очевидно, что под маской Цезарио скрывается не только один конкретный человек, но целая группа (или тип) ведущих культурно-консервативных фигур в Цюрихе. К ним в то время относились, помимо Корроди, такие люди как Эмиль Штайгер, Вальтер Мейер и Макс Рихнер, которые все были членами легендарного «Пятничного кружка», собиравшегося в кафе «Одеон». См.: Jaeckle Е. Die Zürcher Freitagsrunde: Ein Beitrag zur Literaturgeschichte. Zürich, 1975; ders. Zeugnisse zur Freitagsrunde. Zürich, 1984. — Примеч. П. фон Mamma.
Полемика началась с того, что германист Эмиль Штайгер в речи при вручении ему цюрихской литературной премии высказался против политической ангажированности современной литературы. Фриш в ответ опубликовал в газете статью «Наконец пришло время это повторить… По поводу речи Эмиля Штайгера в связи с присуждением ему Литературной премии города Цюриха 17.12.1966» ( Weltwoche. Zürich. 1966, 24. Dezember). Документацию, касающуюся этой полемики, и ее анализ см.: Sprache im technischen Zeitalter / hrsg. von W. Hollerer. Stuttgart. 1967. Nr. 22, April/Juni; 1968. Nr. 26, April/Juni. — Примеч. П. фон Mamma.
Швейцария — тюрьма: Речь в честь Вацлава Гавела (1990) / Пер. Н. Федоровой // Дюрренматт Ф. Моя Швейцария: Книга для чтения. М., 2013. С. 164–176.
Frisch М. Tagebuch mil Marion. Zürich, 1947. S. 8. — Примеч. П. фон Mamma.
Там же. — Примеч. П. фон Mamma.
Ангажированная литература (франц.).
«Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь…»
«Пилат сказал Ему: что есть истина?»
Frisch М. Tagebuch mit Marion. S. 10. — Примеч. П. фон Mamma.
Там же. S. 37. — Примеч. П. фон Mamma.
«Ответственность начинается в мечтах» (англ). Эпиграф к сборнику стихов «Ответственность» (1914) Уильяма Батлера Йейтса.
Читать дальше