GW. IV. 310. — Примеч. П. фон Mamma.
«Она сама гордо вытянулась, когда умерла, уже после смерти, — и никогда еще в Зельдвиле не заносили в церковь столь длинный женский гроб, к тому же хранящий в себе столь благородное тело». Keller G. Sâmtliche Werke. HKKA. Bd. 4. S. 214. — Примеч. П. фон Mamma.
Битва при Земпахе (9 июля 1386 г.) — сражение между ополчением Швейцарского союза и австрийскими войсками Габсбургов. Разгром австрийской армии обеспечил признание Габсбургами независимости Швейцарии.
Русский перевод в кн.: Вальзер Р. Разбойник. Тверь, 2005 (перевод А. Глазовой).
Русский перевод в кн.: Вальзер Р. Ровным счетам ничего. М., 2004 (перевод С. Ромашко).
Вальзер Р. Сочинения Фрица Кохера. С. 27.
См. об этом: Jurt J. « Une moniere absolue de voir les choses». Flaubert ou lʼart pur // Sprache, Bewußtsein, Stil: Theoretische und historische Perspektiven / Hrsg, von D. Jacob, Th. Krefeld, W. Oesterreicher. Tübingen: Günter Narr Verl., 2005. S. 197–215 . — Примеч. П. фон Mamma.
Письмо Луизе Коле от 12 сентября 1853 г. (Флобер Г. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5: Письма. М., 1956. С. 124; (перевод Т. Ириновой).
Письмо Луизе Коле от 16 января 1852 г. (там же, с. 42; перевод Т. Ириновой).
GW. VII. S. 69 f. — Примеч. П. фон Mamma.
Zwei Männer // GW. VI. 254. См. также: Walser R. «Der Räuber» — Roman: Transkription des Faksimiles / Im Auftrag des Robert Walser-Archivs der Carl-Seelig-Stiftung Zürich neu entziffert und herausgegeben von B. Echte und W. Morlang. Zürich: Suhrkamp Verlag, 1986. S. 20–25. — Примеч. П. фон Mamma.
«Прогулка в лесу» (около 1886 г.).
Вальзер Р. Разбойник. С. 20–21.
«Но божьи грозы с непокрытой главою, / поэты! нам встречать пристало…» (Гёльдерлин И.К.Ф. Стихотворения. М., 2011. С. 195; перевод Н. Самойловой).
Леопольд Линдберг (настоящая фамилия Лембергер) — швейцарский режиссер театра и кино. Фильм «Вахмистр Штудер» был снят в 1939 г.
Швейцарский актер Генрих Гретлер.
Филип Марлоу — вымышленный частный детектив из Лос-Анжелеса, герой многих рассказов и романов Рэймонда Чандлера; впервые упоминается в новелле 1934 г.
Оскар Кокошка — австрийский художник и писатель чешского происхождения, крупнейшая фигура австрийского экспрессионизма. Здесь речь идет о его драме «Сфинкс и соломенное чучело. Комедия для автоматов».
Хуго Балль — немецкий поэт и драматург, эссеист, журналист; один из основателей дадаизма.
Эдён фон Хорват — австрийский прозаик и драматург.
Стремление к счастью (англ.). Слова из Декларации Независимости (1776): «Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью».
Фриш М. Штиллер / Пер. Т. Исаевой. М., 2001. T. 1. С. 78.
«Дневник 1966–1971» (1972; 1992).
Персонаж пьесы «Дон Жуан, или Любовь к геометрии» (1953; 1962).
За неимением лучшего ( франц .).
Состоянии испорченности (лат.).
«Ад — это другие» — реплика из пьесы Ж.-П. Сартра «За закрытыми дверями».
«Тяжёлые люди, или J’adore се qui me brûle» (1944; 1957).
То есть с интерпретацией первой картины второй части «Фауста». Этот доклад был опубликован: Hamburger Akademische Rundschau. II. 1947/1948.
Альбин Цоллингер — швейцарский поэт и прозаик, оказавший влияние на творчество Макса Фриша.
Фриш М. Штиллер / Пер. Т. Исаевой. Харьков, 2001. Т. 2. С. 147.
Там же. С. 267.
Там же. С. 208.
«Дневник 1946–1949».
«Ибо сказано…».
«Великая ярость Филиппа Хоца».
Переписка: Макс Фриш — Фридрих Дюрренматт / Пер. Е. Кацевой // Иностр. лит. 2002. № 9. С. 208–245.
См. статью Петера фон Матта «Автор в ловушке. Самоутверждение Фридриха Дюрренматта в полемике против Макса Фриша» в кн.: Matt Р. von. Die tintenblauen Eidgenossen: Über die literarische und politische Schweiz. München, 2001. S. 241–254. — Примеч. П. фон Mamma.
Я знаю это по высказываниям Фриша в частных беседах со мной. Поскольку я был президентом основанного им в 1979 г. Фонда Макса Фриша, в последние годы его жизни мне доводилось много раз с ним встречаться, как в публичном пространстве, так и приватно. — Примеч. П. фон Mamma.
Читать дальше