Если в «Чайльд-Гарольде» Байрон, с одной стороны, изображает разочарованного героя, а с другой – бунтующий народ, то в «Конраде» это соединилось в одном герое. Он разочарован, и он бунтует. Этот бунт неотделим от разочарования. Но если Чайльд-Гарольд – скиталец, то Конрад – изгнанник. Быть изгнанным для него означает быть избранным. Мы не знаем его прошлого, которое окружено тайной – это вообще характерная особенность романтических поэм Байрона:
Хоть голос тих, а облик прям и смел,
В нём что—то есть, что скрыть бы он хотел.
Лица увидев резкие черты,
Ты и пленишься, и смутишься ты.
Как будто в нём, в душе, где мрак застыл,
Кипит работа страшных, смутных сил.
<���…>
В его ухмылке виден дьявол сам… (418)
(Песнь первая, IХ)
И всё ж не для того родился он,
Чтоб возглавлять отринувших закон:
Был чист, пока не начал он свои,
С людьми и Вседержителем бои;
< …>
Был слишком горд, чтоб жизнь влачить, смирясь,
И слишком твёрд, чтоб пасть пред сильным в грязь;
Достоинствами собственными он
Стать жертвой клеветы был обречён,
<���…>
Внушая страх, оболган с юных лет,
Стал другом Злобе, а Смиренью – нет.
Зов Гнева счёл призывом Божества,
Мстить большинству за козни меньшинства. (419)
(Песнь первая, ХI)
Конрад считает, что все вокруг в каком-то смысле преступники, и для него лучше быть пиратом, чем жить в несправедливом обществе. Это дает ему внутреннюю свободу. Как говорит Байрон, «он для добра был сотворен, но зло к себе, его коверкая, влекло…». Это способ самоутверждения героя. Бунт для него не средство, а смысл: только бунтуя, он утверждает собственную личность. Он говорит миру: нет.
Конрад был рождён для добра, отсюда его жажда чистоты. Зло мира – это то, против чего он прежде всего протестует. Но в его «нет» ощутима потребность в «да». Вообще, это черта романтического героя: разрыв между реальным миром и идеальными представлениями. Мы видели это в новеллах Гофмана, но его герой – мечтатель, он принимает реальность, оставаясь при этом в своем собственном воображаемом мире. А герой Байрона – человек действия, ему нужно что-то совершить в самой действительности, и потому он приходит к бунту.
Это качество Конрада находит выражение в его любви к женщине.
Никто не создан целиком из Зла,
И в Конраде благая страсть жила;
Считал он чувства, жгущие сердца,
Достойными ребёнка иль глупца;
Но эта страсть была его сильней,
И даже в нём: Любовь – названье ей!
Любовь – без перемен и без измен… (420)
(Песнь первая, ХII)
В поэме две героини. Кстати, два полярных женских образа было и у Гофмана: Вероника и Серпентина. Однако в поэме Байрона всё по-другому. Женские образы точно выражают разные стороны души самого героя. Медора – это идеальная женщина романтизма. Кроме того, это европейская женщина, герой её любит, она должна заменить ему Бога.
«…Как странно, Конрад: нежен ты со мной –
А на людей, на мир идёшь войной!»
– говорит она Конраду.
« Да, я таков – но жалит, мстит змея,
Задетая подошвой бытия.
Надежда – лишь в любви, что даришь ты,-
Ведь я лишён Всевышней доброты.
Но я судом обычным не судим:
Любовь к тебе – одно с враждой к другим…» (421)
(Песнь первая, ХIV)
А вторая героиня – Гюльнар – выражение его мятежного духа. И, что характерно, это восточная женщина.
Но любовь Корсара к Медоре обречена. В сущности, это любовь героя к его собственному идеальному «Я». Эта тема особенно ярко выражена в творчестве Лермонтова. Вообще, Лермонтов гораздо ближе к Байрону, чем Пушкин. Недаром он говорил о себе: «Нет, я не Байрон…» Если человек утверждает, что он не Байрон, значит, он чувствует, что «почти Байрон». Так вот, к чему я это говорю. Лермонтов переводил известное стихотворение Гейне «Сосна», и перевод получился странный. Дело в том, что в немецком оригинале использовано слово мужского рода: у Гейне это «он», который влюблён в «неё», пальму, что вполне обычно. Кстати, когда Тютчев обратился к тому же самому стихотворению, он перевёл слово правильно – кедр. «Он», кедр, любит «её», пальму. А Лермонтов перевёл слово как «сосна», потому что у него пальма – это второе «Я» сосны – то, чем она могла бы быть. В стихотворении Лермонтова эта мысль довольно прямо выражена:
Читать дальше