Der Teufel schlich um die Wartburg her, / Und suchte lange die Kreuz und die Quer, / Ob wäre dem Doctor beizukommen; / Derm ein Weniges war der Alte beklommen. — / Der Doctor däucht ihm ein wilder Gesell, / Ein trotziger Brauskopf, derb und schnell. / Jetzt fasst er ein Herz, und beim Lampens-chimmer / Schaut er durch’s Fenster in’s stille Zimmer. / Der Doctor saß eben mit finstrem Gesicht — / Ihm behagte wohl Das und Jenes nicht — / Und wandte sich ab von seinem Buche / Und murmelt so Etwas, gleich einem Fluche. / Das gefrel dem Versucher, und schlüpft durch die Wand; / Doch kaum hat der Doctor den Teufel erkannt: / Da stellt er sich an mit wilden Grimme, / Und rufend mit einer Donnerstimme / Wirfternachdem ArgendasDintenfass. /Und dieser, am ganzen Leibe naß, / Ist erschrocken und über die Maßen entrustet — / Weil ihm nie nach solcher Dinte gelüstet — / Und flieht, sich schüttelnd mit Saus und Braus, / Ob der groben Behandlung — zum Fenster hinaus ( Welcker P. H. Thuringer Lieder. Gotta: Müller, 1831. P. 230).
Мартынов Л. Избранные произведения в 2 тт. Т. 2. М.: Художественная литература, 1990. С. 234.
Der experimentelle Tintenfasswurff auf der Wartburg / Hrsg. von Jörk Rothamel. Mit Beiträgen von Bazon Brock, Jörk Rothamel und Günter Schuchardt. Halle: Hasenverlag, 2009; Eger C. Zum Teufel mit der Tinte // www.mz-web.de. 2009. 12. November.
Достоевский Ф. М. Собрание сочинений в 15 тт. Т. 1. Л.: Наука, 1988. С. 315.
Там же. С. 456.
Шелгунов Н. В., Шелгунова Л. П., Михайлов М. Л. Воспоминания в 2 тт. Т. 1. С. 156, 157, 158.
Толковый словарь великорусского языка Владимира Даля. 4-е исправленное и значительно дополненное издание под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ. Т. 1. СПб.; М.: Товарищество М. О. Вольф, 1912. Стлб. 1345. В советских изданиях словаря Даля статья на слово «жид» изъята (в репринтном переиздании 1955 г. для этого пришлось изменить линотипаж страницы). См. также: Словарь русских народных говоров. Т. 19. М.; Л.: Наука, 1965. С. 168, где выражение «посадил жида на письмо» приводится с пометой «Смол<���енская губ.>, 1914 <���год>».
Из официальных документов слово «жид» исчезает с конца XVIII века, но, например, в «Русско-еврейском словаре» 1860 года (СПб.: Типография М. Эттингера) есть слова «жид» и «жидовка», но отстутствует статья на слово «еврей». К 1880-м годам словоупотребление «еврей» — «жид» получает политическую окраску: либералы пользуются «официальным» и нейтральным словом «еврей», а националисты, монархисты и консерваторы — «народным» и уже инвективным «жид», считавшимся, однако, также не слишком пристойным для печати. Так, Н. С. Лесков в 1879 году поменял заглавие серии своих статей «Жидовская вера» на «Набожные евреи», сочтя первый вариант «грубым» ( Лесков Н. С. Собрание сочинений в 11 тт. Т. 10. С. 468: письмо к А. С. Суворину от 25 декабря 1879 г.), а название трилогии В. В. Крестовского «Жид идет» («Тьма Египетская», «Тамара Бендавид», «Торжество Ваала») в 1881 году было отклонено издателем консервативного «Русского вестника» М. Н. Катковым, полагавшим его «неудобным» для журнала ( Елец Ю. Биография Всеволода Владимировича Крестовского // Крестовский В. В. Собрание сочинений. Т. 1. СПб.: Общественная польза, 1898. С. XL). В том же 1881 году К. М. Станюкович приводил слово «жид» как уже определившуюся примету юдофобского лексикона ( Станюкович К. М. «Жид», «Ландлорд» и «Золотая ручка» // Станюкович К. М. Полное собрание сочинений. Т. 7. С. 250–253). Подробно об истории словоупотребления «жид» — «еврей» в России см.: Переферкович Н. Филологические заметки: 1. К истории слова «суббота». 2. К истории слова «жид» // Журнал Министерства Народного Просвещения. 1913. Октябрь. С. 269–270; Kher J. D. Zhid: Biography of a Russian Epithet // Slavonic and East European Review. 1982. Vol. 60. No. 1. P. 1–15; Wolf M. Zid — Kritik einer Wortverbannung. Imagologie Israels zwischen staatspolitischem Kalkül und künstlerischer Verfremdung. München: Verlag Otto Sagner, 2005 (Sagners Slavistische Sammlung, 30).
Сморгунова Е. Свой? Чужой! в русских пословицах и поговорках // Свой или чужой? Евреи и славяне глазами друг друга / Отв. ред. О. В. Белова. М.: Дом еврейской книги, 2003. С. 178.
Дудаков С. Этюды любви и ненависти. М.: РГГУ, 2003. С. 377.
При этом символическое истолкование буквы «йуд» не только обозначает еврея, но и, что уж совсем по нашей теме, — потенциально олицетворяет кляксу. Так, по наставительному рассуждению авторитетного любавичского ребе Менахема Мендла Шнеерсона: «Есть в первом слове Торы маленькая <���…> буква „йуд“. „Йуд“ значит еврей. Эта буковка — макет нашей еврейской души. Хвостик вверх (справа), хвостик вниз (слева) — даже безрукий нарисует. Простая буковка. И намек в ней содержится простой; сотри верхний хвостик (связь со Всевышним), сотри нижний хвостик (служение в низшем мире) — и превратится „йуд“ в простую кляксу, пятно на бумаге. Пляшет еврей со свитком Торы в руках, тянет руки к небу, стучит каблуками по полу. Пляшет душа его, буковка „йуд“ верхним хвостиком смотрит в небо, нижним — топчется по бумаге. А тот, чья душа перестала тянуться к небу, а ноги не хотят веселиться в день Симхат Тора, может однажды обнаружить в зеркале вместо милой семитской физиономии черную кляксу» (http://www.shofar.ru/suk/comm.htm?page=2).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу