Рассказ «Обручальное кольцо» опубликован в журнале «Минсю бунгаку», 1978, № 5.
На русский язык произведения Дзюнко Инадзава не переводились.
Окумура Тэцуюки (род. в 1947 г.). — Окончил экономический факультет университета в Сига. Литературная деятельность началась с публикации рассказа «Натянутая нить» (1972) — о борьбе японской интеллигенции против дискриминационных мер, которые применялись монополиями в отношении прогрессивно настроенных служащих. Рассказ отмечен премией на литературном конкурсе, проведенном по случаю пятидесятилетия КПЯ. Тэцуюки Окумура — член литературной группы «Атомная бомба и литература». Трагедия Хиросимы и Нагасаки, ответственность людей за будущее — основная тема его творчества («Подсолнух», 1975). Тэцуюки Окумура — член Союза демократической литературы Японии.
Рассказ «Павшие взывают» (в оригинале — «Окаменение») опубликован в журнале «Бунка хёрон», 1978, № 8.
На русский язык произведения Тэцуюки Окумуры не переводились.
Исикава Такубоку (1885–1912) — выдающийся японский поэт.
Арсэн Люпэн — герой детективных романов французского писателя Мориса Леблана.
Ихара Сайкаку (1642–1693) — великий японский писатель. В его многочисленных повестях и новеллах отражены быт и нравы японского средневекового города. Храмы Исэ расположены на юго-западе о. Хонсю, главная святыня синтоизма. Упомянутый рассказ входит в книгу «Последняя ткань Сайкаку», изданную посмертно в 1694 г.
«Исэ моногатари» (нач. X в.) — классическое произведение японской литературы, состоящее из ста двадцати пяти небольших новелл, объединенных несколькими общими героями. Один из центральных эпизодов книги связан с храмами Исэ. Каждая новелла начинается словами: «Давным-давно один кавалер…»
Комати (IX в.) — знаменитая поэтесса, славилась красотой.
Тайшань — гора в Китае, одна из пяти священных гор.
Маджонг — китайская настольная игра.
Нинсэй — выдающийся гончар XVII в.
Ми Фэй (1051–1107) — прославленный китайский пейзажист, каллиграф, теоретик искусства.
Цзиньши — высшая ученая степень. В старом Китае существовала система экзаменов на чин, только сдав их, можно было попасть на государственную службу. Экзамены были разного уровня, в зависимости от высоты чина, на который претендовал экзаменующийся.
Династия Цин — правила в Китае с 1644 по 1911 г.
Ци Бай-ши (1861–1957) — выдающийся китайский художник.
Ма Юань (конец XII — начала XIII в.), Лю Сун-нянь (XII в.) — крупнейшие китайские художники, мастера пейзажа.
Согласно легенде, великий китайский поэт Ли Бо (701–762) утонул в прославленном красотой озере Сиху, когда, хмельной, он пытался поймать луну, отражавшуюся в воде.
Тодзио Хидэки (1884–1948) — один из главных военных преступников, генерал. Был премьер-министром с октября по июль 1944 г. Казнен по приговору Международного военного трибунала для Дальнего Востока.
Доброе утро, капитан! (англ.).
Бюро информации. У телефона Хамая (англ.).
Подростки (англ.) .
Эллен Келлер (1880–1955) — американская писательница и общественный деятель. В возрасте двух лет ослепла и оглохла. В дальнейшем научилась говорить, читать и стала образованной женщиной.
Спасибо, сэр (англ.) .
До свиданья, до скорой встречи.
Очень, очень красиво! (англ.) .
Высокогорные цветы растут у подножья озера (яп.) .
Тин — местоимение первого лица в императорских манифестах и тому подобных официальных документах, говорится только от лица императора.
Сунада Сигэмаса — в 1955 г. начальник Управления обороны Японии.
Глаз тайфуна — пространство в центре тайфуна, характеризующееся штилем и ясным небом.
В Японии при входе в дом снимают обувь.
Обитель поэтов — название нескольких знатных домов столичной (в г. Киото) аристократии, из которых на протяжении столетий выходили знаменитые поэты, мастера танка (японского стихотворения в тридцать один слог), теоретики поэзии, составители антологий стихов, создававшихся по указу императора.
Читать дальше