Англ. (NRSVA): ‘See what large letters I make when I am writing in my own hand!’ (‘Видите, сколь большими делаю буквы я, когда пишу своею рукою!’).
Перевод приводится в современной орфографии по тексту церковнославянской Библии, в соответствии с приведенным у автора: ‘I have received the Levites from the midst of the sons of Israel.’ Так на английском переданы строки Септуагинты в переводах Ланселота Брэнтона (Brenton Septuagint Translation, 1851) и Роберта Янга (Young’s Literal Translation, 1862). В Синодальном переводе слова звучат несколько иначе: «Я взял левитов из сынов Израилевых». И если привести именно его, потеряется нить мысли, поскольку дальше Ориген строит свои рассуждения именно на слове ‘midst’, ‘середина’.
Латинские выражения: ad infinitum – до бесконечности, ad nauseam – до отвращения, до тошноты.
Перевод дан согласно церковнославянской Библии в соответствии с авторским: ‘This now is bone of my bones and flesh of my flesh.’ Так передан этот библейский стих во многих англоязычных редакциях Библии. В Синодальном переводе он звучит иначе: «…вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей». Отличие, значимое в свете дальнейших рассуждений, отражено в слове «ныне» (греч. νῦν), а оно в Синодальном переводе отсутствует.
Автор приводит библейский текст по версии NRSVA, где отсутствуют строки: «…ибо много званых, а мало избранных», но приведена сноска, где сказано, что другие авторитетные источники их добавляют.
В Синодальном переводе: «Псалом 29. Псалом Давида; песнь при обновлении дома». Англ. (NRSVA): Psalm 30, ‘A Psalm. A song at the dedication of the Temple. Of David.’ (Псалом 30. ‘Псалом. Песнь при освящении Храма. Давиду.’).
Англ. (NRSVA): ‘The LORD created me at the beginning of his work, the first of his acts of long ago.’ (‘Господь сотворил меня в начале труда Своего, первым из деяний Своих, искони’).
Текст приводится по Синодальному переводу. В авторском варианте (NRSVA) Евеи отсутствуют.
Англ. (NRSVA): ‘…kills, yet brings to life’ (‘…умерщвляет, но и оживляет’).
Слово «Реформаторы», написанное с заглавной буквы, относится к другим деятелям эпохи Реформации, помимо Лютера, и особенно к тем, кто вершил свои труды не в Германии, а во Франции и Швейцарии, и заметно повлиял на прогресс Реформации в Англии и Шотландии. – Авт .
Англ. (NRSVA): ‘…all our righteous deeds are like a filthy cloth’ (‘…и все праведные дела наши – как запачканная одежда’).
В данном случае перевод библейских стихов приводится согласно трактату; Спиноза дает к ним пространные примечания и приводит цитаты на греческом.
Перевод дан по тексту автора (NRSVA). Синодальный перевод: «…ибо часть Господа народ Его» не отразит сути последующих рассуждений.
В Синодальном переводе к слову «богов» дана уточняющая сноска: «То есть судей».
Англ. (NRSVA): ‘…the pangs of Sheol’ (‘…муки шеола’).
Перевод дан по тексту автора (NRSVA): ‘…you do not give me up to Sheol, or let your faithful one see the Pit.’ Словом «преисподняя» (англ. ‘the Pit’) передано евр., «шахат», для которого в словаре Стронга указаны значения: 1) провал, умерщвление, гибель; 1а) звероловная яма (для ловли львов); 1b) преисподняя.
Перевод дан согласно тексту, приведенному у автора: ‘…the ungodly will not rise to take part in the council of the righteous’. Это слегка сокращенный текст псалма, переведенный согласно Септуагинте в ряде англоязычных изданий Библии. Для примера – вот его полные строки, приведенные в одном из таких изданий: ‘Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just’. Подобную идею отражает и церк. – слав.: «Сего ради не воскреснут нечестивые на суд, ниже грешницы в совет праведных».
Оригиналы фраз Тиндейла автор приводит в следующем виде: ‘The Lord was with Joseph and he was a lucky fellow’ (Genesis 39:2); ‘Joseph was a goodly person, and well favoured’ (Genesis 39:6).
Перевод дан по тексту автора. Архаичные формы на современном русском не передать, но, возможно, современным англичанам было столь же сложно воспринимать этот текст, сколь сложно русским читателям без специальной подготовки воспринять церковнославянский перевод упомянутого фрагмента: «Тайна бо уже деется беззакония, точию держяй ныне дондеже от среды будет…».
Иными словами, прежнее разделение на «ты» и «вы» устраняется – все передается английским местоимением «you».
Перевод дан по тексту автора.
Читать дальше