Приводится в современной орфографии по изданию: Талмуд. Мишна и Тосефта. Критический перевод Н. Переферковича. – Т. 1. – СПб., 1902. – С. 35–36.
Англ. (NRSVA): ‘The righteous who have died…’ (‘Праведные, которые умерли…’).
Англ. (NRSVA): ‘…as to someone untimely born’ (‘…как к рожденному до срока’). Многие английские переводы Библии предпочитают именно этот более мягкий вариант греч. ἔκτρωμα (‘отродье, убитое в утробе’).
Англ. (NRSVA): ‘Then he appeared to more than five hundred brothers and sisters…’ (‘…потом явился более нежели пятистам братий и сестер’).
Деян 16:10–17; 20:5–15; 21:1–18; 27:1 – 28:16. – Авт .
В греческом тексте Евангелий ответы Иисуса действительно звучат по-разному: у Марка – …τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; у Матфея – …τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. В английской редакции Библии (NRSVA) это расхождение отражено. В Синодальном переводе строки не различаются, и в обоих фрагментах перевод соответствует греческому тексту Евангелия от Марка. В данной книге русский перевод стиха в Евангелии от Матфея приводится в скобках в абзаце, следующем сразу после цитат.
В Синодальном переводе в текстах обоих Евангелий «блаженны нищие духом», и расхождений нет. В греческом тексте они прослеживаются: у Луки …μακάριοι οἱ πτωχοί ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ; у Матфея …μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Английские редакции Библии (NKJV, NRSVA) это отражают. В данном случае перевод строки сделан согласно английскому тексту и его греческому первоисточнику.
Филон Александрийский . Против Флакка; О посольстве к Гаю; Иосиф Флавий . О древности еврейского народа; Против Апиона. – Москва-Иерусалим: Еврейский университет в Москве (Библиотека Флавиана, выпуск 3), 1994. – С. 113–222.
Так все четыре Книги Царств названы в Септуагинте и, соответственно, в православном каноне. Изначально в Еврейской Библии было две книги: Книга Самуила (соотв.: 1 Цар и 2 Цар) и Книга Царей (соотв.: 3 Цар и 4 Цар). Со временем каждую из этих книг тоже разделили на две половины.
В Септуагинте книга названа θρῆνοι Ιερεμίου – «Плачи Иеремии», или «Плачевные песни Иеремии»; в Вульгате осталось лишь первое слово – Lamentationes, и потому в европейской традиции эту книгу называют просто «Плачи».
В европейской традиции – Хроники.
Приводится в современной орфографии по изданию: Талмуд. Мишна и Тосефта. Критический перевод Н. Переферковича. – Т. 6. – СПб., 1904. – С. 626.
В Греко-славянской Библии эта книга причислена к пророческим; у евреев она относится к разделу Писаний (Ктувим).
В данной книге под именем апокрифов подразумеваются 14 книг Священного Писания, вошедшие в Септуагинту и Вульгату, но отсутствующие и в еврейском каноне, и в большинстве современных протестантских изданий Библии.
Англ. (NRSVA): ‘…with tens of thousands of his holy ones’ (‘…со тьмами святых своих»’).
Пер. Ф. А. Петровского.
Пер. П. Преображенского.
Пер. М. Трофимовой.
Англ. (NRSVA): ‘…and he will proclaim justice to the Gentiles’ (‘…и возвестит язычникам суд’).
Перикопа (греч. περικοπή) – краткий отрывок текста, наподобие параграфа. – Авт .
Русский текст «Евангелия от Фомы» здесь и далее приводится в переводе М. К. Трофимовой.
Пер. М. С. Соловьева.
Пер. И. Свенцицкой. Подробные данные об источнике указаны в примечаниях и библиографии. В английском переводе окончание звучит иначе: ‘…they did not drink. And then suddenly everything went on in its course.’ (‘…но не пили; и в этот миг все вдруг пришло в движение и пошло своим чередом’).
Англ. (NRSVA): ‘Why do you ask me about what is good? There is only one who is good.’ (‘…что ты спрашиваешь Меня о том, в чем состоит благо? Есть лишь один, кто благ’). Подробное примечание по этому поводу автор дает в главе 8.
Автор приводит английский текст в редакции NRSV. В данном случае он совпадает с Синодальным переводом.
Перевод сделан согласно английскому тексту (NRSVA). В Синодальном переводе Евангелия от Матфея слова «…ни Сын» также отсутствуют.
Имеется в виду Эчмиадзинское Евангелие. Здесь перевод дан с английского текста.
Читать дальше