Англ. (NRSVA): ‘This is their iniquity in all the land.’ (‘Это беззаконие их по всей земле’). Подобный вариант близок к церк. – слав.: ‘…сия неправда их по всей земли’.
Англ. (NRSVA): ‘If you do not stand firm in faith, you shall not stand at all’ (‘Если не будете стоять твердо в вере, вам вовсе не выстоять’).
Англ. (NRSVA): ‘…therefore I have called her, ‘Rahab who sits still.’ (‘Потому я назвал их: Раав [ «гордец»], сидящий спокойно’). Раав, или Рахаб, «притеснитель» – имя древнего демона, с которым бился Бог (Ис 51:9; Пс 88:11). Возможно, этот демон имел облик змея или крокодила. Еще так в Библии называли Египет (Пс 86:4). А в переносном смысле древнееврейское слово ( Рахаб ) означает «гордость» и «превозношение». В этом свете понятна и мысль автора, выраженная в следующей строке.
Пер. А. К. Толстого.
Англ. (NRSVA): ‘On that day the Lord will punish…’ (‘И будет в тот день: Господь накажет…’).
Англ. (NRSVA): ‘For your dew is a radiant dew…’ (‘Ибо роса твоя – роса лучезарная’).
Англ. (NRSVA): ‘…and your daughters shall be carried on their nurses’ arms’ (‘…и дочерей твоих принесут на руках их кормилицы’).
Англ. (NRSVA): ‘A false witness will perish, but a good listener will testify successfully.’ (‘Лжесвидетель погибнет, но кто умеет слушать, успешен и в свидетельстве’). При таком переводе антонимический параллелизм («ложное свидетельство» – «верное свидетельство», «гибель» – «успех») проявлен яснее.
В масоретском тексте Библии и в английском переводе (NRSVA) Израиль назван своим поэтическим именем – «Йешурун». Корень, к которому, как считают, восходит это слово, имеет значение «прямой», «честный», «праведный».
Англ. (NRSVA): ‘Why do you boast, O mighty one, of mischief done against the godly?’ (‘Что хвалишься злодейством, сильный, свершив его против праведного?’).
Англ. (NRSVA): ‘Remember your congregation, which you acquired long ago, which you redeemed to be the tribe of your heritage.’ (‘Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил, дабы стал он племенем наследия Твоего’).
О нумерации псалмов . В Еврейской Библии и в протестантском библейском каноне, с одной стороны, и в католическом и православном библейских канонах – с другой, нумерация псалмов приводится по-разному. Она восходит соответственно к Танаху и к Греческой и Латинской Библиям. Псалмы 1–8 совпадают. Псалмы 9 и 10, получившие свои номера в Еврейской Библии и в протестантском каноне, у католиков и православных считаются за один псалом (псалом 9) – и потому в дальнейшем нумерация псалмов расходится на единицу: псалом 11 (в Еврейской Библии) превращается в псалом 10 (в Греческой и Латинской Библиях), и так далее. Псалмы 114 и 115 (Еврейская Библия) в Греческой и Латинской Библиях также считаются за один псалом, отчего разница в номерах увеличивается. Впрочем, возрастает она очень ненадолго, поскольку псалом 116 делится на два уже в Латинской и Греческой Библиях. Так возвращается прежнее расхождение на единицу, и оно продолжается вплоть до псалма 147 (Еврейская Библия), который в Греческой и Латинской Библиях тоже делится на два, превращаясь в псалмы 146 и 147. Поэтому номера псалмов 148–150 в обеих традициях совпадают. Так сохраняется общее число псалмов, составляющее 150. [В Славяно-русской и Греческой Библиях содержится и псалом 151. Римо-католики, протестанты и иудеи считают его апокрифическим. – Прим. пер .]. В некоторых Библиях альтернативная нумерация удобно приводится в скобках. И это важно: читая труды раннехристианских писателей, следует помнить, что они, как правило, цитируют Книгу псалмов согласно нумерации, принятой в Греческой и Латинской Библиях. – Авт .
В Синодальном переводе Пс 103:18 звучит так: ‘…ели – жилище аисту, высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам’. На иврите эти библейские «зайцы» обозначены словом «шафан» ( shaphan —), и есть мнение, что здесь речь идет именно о даманах. В английском переводе Библии (NRSVA) поставлено ‘coney’ – ‘скалистый даман’. Впрочем, словом ‘coney’ может обозначаться и кролик, а сами даманы, хотя и очень отдаленно, похожи на кроликов.
Текст псалма дан по Синодальному переводу. Англ. (NRSVA): ‘…snow and frost’ (‘снег и мороз’).
Англ. (NRSVA): ‘…they came on together’ (‘…и наступали все вместе’).
Англ. (NRSVA): ‘…flashing arrows’ (‘…сверкающие стрелы’).
Приводится в современной орфографии по изданию: Талмуд. Мишна и Тосефта. Критический перевод Н. Переферковича. – Т. 2. – СПб., 1903. – С. 51.
Читать дальше