Глава 9
Руми изучался и приобретал известность через многочисленные англоязычные источники. Несколько восхваляющих эссе, включая работу Аннемари Шиммель, можно найти во второй части сборника «Последователи и святой: ученики и их воспоминания об Абу-ль-Райхане аль-Бируни и Джалал ад-дине Руми» («The Scholar and the Saint: Studies in Commemoration of Abu’l-Rayhan al-Biruni and Jalal ad-din al-Rumi», New York University Press, 1983, под редакцией Питера Дж. Челковски). На английском наиболее систематизированно представил «Маснави» Уильям Читтик в работе «Суфийский путь любви: духовные практики Руми» (William Chittick, «The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rumi», SUNY Press, 1983). Стилистические тонкости поэзии Руми лучше всего исследованы Фатимой Кешаварз «Исследование мистической лирики: пример Джалал ад-дина Руми» (Fatemeh Keshavarz, «Reading Mystical Lyric: The Case of Jalal ad-din Rumi», University of South Carolina Press, 1998). «Руми: избранное» («Essential Rumi», HarperSanFrancisco, 1997 в переводе Коулмена Барка) — очень популярный сборник стихов. Но у него много конкурентов, включая «Сады над Раем: мистическая поэзия Руми» («А Garden Beyond Paradise: The Mystical Poetry of Rumi», Bantam Books, 1992) в переводе Джонатан Стар и Шахрам Шива. Стихи Руми, процитированные в этой главе, обязаны переводу на английский У.М. Текстона-мл. «Знаки горнего мира: спор о Джалал ад-дине Руми» («Signs of the Unseen: The Discourses of Jalaluddin Rumi», Threshold Books, 1994).
Глава 10
Самая восхитительная книга про Тадж-Махал и саду мавзолея, возможно, написана Элизабет Б. Мойнихен — «Рай как образ Сада в Персии и Тадж-Махала в Индии» (Elizabeth В. Moynihan, «Paradise as a Garden in Persia and Mughal India», George Braziller, 1979). Научная работа, по меньшей мере, на английском языке, выполнена на высшем уровне У.Э. Бегли и З.А. Десаи. Это книга «Тадж-Махал: Столп Света» (W.E. Begley, Z.A. Desai, «Taj Mahal: The Illumined Tomb», Aga Khan Program for Islamic Architecture & University of Washington Press, 1989). Метафорическое представление Рая ибн Араби детально представлено Уэйном Бегли в статье «Миф Тадж-Махала и новая теория его символического значения» («The Myth of the Taj Mahal and a New Theory of Its Symbolic Meaning» в «The Art Bulletin», март 1979 г., стр. 7-37).
Глава 11
Идеи Саида Ахмад-хана искусно резюмированы Азизом Ахмадом в работе «Исламский модернизм в Индии и Пакистане 1857—1964» (Aziz Ahmad, «Islamic Modernism in India and Pakistan 1857—1964», Oxford University Press, 1967). Столь же ценна работа Кристиан Тролл «Саид Ахмад-хан: новое прочтение мусульманской теологии» (Christian Troll, «Sayyid Ahmad Khan: A Reinterpretation of Muslim Theology», Oxford University Press, 1978). Границы подхода сэра Саида к науке отмечены и измерены Музаффаром Икбалом в книге «Ислам и наука» (Muzaffar Iqbal, «Islam and Science», Ashgate Publishing House, 2002).
Глава 12
«Реконструкция религиозной мысли в исламе» Мухаммада Икбала переиздавалась несколько раз. Лучшая аналитическая работа для понимания его образов и отрывков из Корана — это книга Аннемари Шиммель «Крыло Джабрила»: исследование религиозных идей Мухаммада Икбала» (Annemari Schimmel, «Gabriel's Wing: A Study into the Religious Ideas of Sir Muhammad Iqbal», E.J. Brill, 1963). Полезным дополнением может послужить работа Икбала Сингха «Страстный пилигрим: биография и труды Мухаммада Икбала» (Iqbal Singh, «The Ardent Pilgrim: An Introduction to the Life and Work of Mohammed Iqbal», Oxford University Press, 1997). Что касается переводов, то никто не сравнится с Хушвант Сингхом (Khushwant Singh) «Шиква о-Джаваби Шиква» («Жалоба» и «Ответ на жалобу») в сборнике «Диалог Икбала с Аллахом» («Iqbal's Dialogue with Allah», Oxford University Press, 1981). Великолепное представление о других его стихах можно найти в переводе Мустансир Мир «Тюльпан в пустыне: избранные стихи Мухаммада Икбала» (Mustansir Mir, «Tulip in the Desert: A Selection of the Poetry of Muhammad Iqbal», McGill-Queen's University Press, 2000).
Глава 13
Автор речи о Коране и рабстве — Варис Дин Мухаммада (Warith Deen Muhammad, «As the Light Shineth From the East», WDM Publishing Company, 1980). Взгляд на практику его общества предлагает Грегори Старетт (Gregory Starrett в сборнике «Новые условия в мусульманском мире» («New Media in the Muslim World», Indiana University Press, 1999, под редакцией Дейла Ф. Эйкелмана и Джона У. Андерсона, стр. 57-59). Лучшее исследование роли В.Д. Мухаммада в контексте американских расовых отношений сделал Эдвард Э. Кёртис IV в работе «Ислам в Черной Америке» (Edward Е.Curtis IV, «Islam in Black America», SUNY Press, 2002), а понятный обзор часто несравнимых работ можно найти у Карен Леонард в книге «Мусульмане в Соединенных Штатах: государственные исследования» (Karen Leonard, «Muslims in the United States: The State of Research», Russel Sage Foundation, 2003).
Глава 14
Публикации об Усаме бен-Ладене после 11 сентября 2001 года поставлены на поток. Предшествовала ему публикация на французском языке, вскоре после событий изданная на английском. Это работа Ролана Джакарда (Roland Jacquard) «С именем Усамы бен-Ладена: глобальный терроризм и братство бен-Ладена»(«In the Name of Osama bin Laden: Global Terrorism and the Bin Laden Brotherhood», Duke University Press, 2002). Книга все еще ценна, хотя и не содержит Декларацию джихада 1996 года, представленную на сайте < http://www.library.cornell.edu/colldev/mideast/fatw2.htm>. Розалина Гуайн (Rosalind Gwynne) предлагает расширенный анализ «Аль-Каиды» и «Аль-Корана»: «“Тафсир” Усамы бен-Ладена» также доступен он-лайн на < http://www.utk.edu/~warda/bin_laden_and_quran.htm>, а Чарльз Курцман (Charles Kurzman) предлагает самый полный список ссылок, доступных по адресу < http://www.unc.edu/~kurzman/terror.htm>.
Читать дальше