Глава 4
О мечети Купол Скалы (аль-Акса) в Иерусалиме лучше говорится в основной работе Олега Грабара «Образ святости: ранний исламский Иерусалим» (Oleg Grabar, «The Shape of the Holy: Early Islamic Jerusalem», Princeton University Press, 1996). Его детальное толкование надписей из Корана впервые появилось в книге «Формирование исламского искусства» («The Formation of Islamic Art», Yale University Press, 1993, стр. 48-67). Важность этих надписей для ответа на спорные утверждения о том, что Коран — религиозный вымысел, подчеркнула Эстель Уилан в статье «Забытые свидетельства: очевидность ранней кодификации Корана» (Estelle Whelan, «Forgotten Witness: Evidence for the Early Codification of the Qur’an» в «Журнале Американского общества востоковедения» («Journal of the American Oriental Society», 1998, 118, стр. 1-14). Необычную попытку связать мечеть Купол Скалы в целом и вырезанные на ее поверхности цитаты из Корана, в частности, с ожиданием конца света, а также террором, вы найдете в работе Канан Макийа «Скала: рассказ об Иерусалиме VII века» (Kanan Makiya, «The Rock: Tale of Seventh Century Jerusalem», Pantheon, 2001, особенно, на стр. 271-275).
Глава 5
Джафар ас-Садик оставил большой след в истории шиитского ислама, но ни единой монографии на английском языке не посвящено анализу его жизни и наследия. Краткие выводы о важности его толкований можно найти в написанных Абдурахманом Хабилом «Традиционных эзотерических комментариях к Корану» (Abdurrahman Habil, «Traditional Esoteric Commentaries on the Quran») в сборнике «Исламская духовность: основание» («Islamic Spirituality: Foundations», Crossroad, 1987) под редакцией C.X. Hacpa, стр. 24-47. Список основных стихов Корана, которые относятся к имамам, как Знамениям Господа, обладателям знания, двум морям и т.д., представлены Муджан Момен в работе «Представление шиитского ислама» (Moojan Momen, «An Introduction to Shiite Islam», Yale University Press, 1985), стр. 150-153.
Глава 6
Мало кто из исследователей Корана был так тщательно изучен, как Абу Джафар Мухаммад ибн Джарир ат-Табари. Отчасти, это связано с тем, что он написал не только одни из самых ранних и полных комментариев к Корану, но также выдающийся труд по мировой истории — от времен Адама до последних лет своей жизни (до начала X века). Эхсан Яршатер контролирует работу над полным английским переводом «Истории ат-Табари» («The History of at-Tabari», State University of New York Press, 1985), который, как надеются, будет насчитывать 39 томов. Подобный, хотя и меньший по масштабу проект перевода был предпринят над комментариями к Корану ат-Табари. Но из-за преждевременной кончины переводчика вышел только первый из пяти томов на английском языке. См. «Комментарии к Корану Абу Джафара Мухаммада ибн Джарира ат-Табари» («The Commentary on the Qur’an by Abu Ja’far Muhammad ibn Jarir at-Tabari», Oxford University Press, 1987) в переводе Дж. Купера. О любви ат-Табари к классификации, о том, как эта склонность повлияла на его подход к толкованию Корана, смотрите статью Джейн Д. МакОлифф (Jane D. McAuliffe) «Толкования Корана: взгляды ат-Табари и ибн Кафира» («Qur’anic Hermeneutics: The Views of at-Tabari and Ibn Kathir») в сборнике «Обращения к истории толкований Корана» («Approaches to the History of the Interpretation of the Qur’an», Oxford University Press, 1988, под редакцией Эндрю Риппина (Andrew Rippin), стр. 46-54).
Глава 7
Один из первых англоязычных источников, привлекший внимание к значению работы Роберта из Кеттона, — это книга Джеймса Критзека «Преподобный Петр и Ислам» (James Kritzeck, «Peter the Venerable and Islam», Princeton University Press, 1964). Из более поздних отмечу книгу Томаса Э. Бермана (Thomas E. Burman), который конкретизировал роль Роберта, сравнивая, но, в основном, противопоставляя его Марку из Толедо. См. «Тафсир и переводы: традиционные толкования Корана и латинские Кораны Роберта из Кеттона и Марка из Толедо» («Tafsir and Translation: Traditional Qur’an Exegesis and the Latin Qur’ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo») в журнале «Спекулум» («Speculum», 1998, 73, стр. 703-722). Влияние перевода Роберта из Кеттона в течение 600 лет со времени его публикации описал Гартмут Бобзин в статье «Сокровище ересей»: христианская полемика вокруг Корана» (Hartmut Bobzin, «“A Treasuring of Heresies”: Christian Polemics Against the Koran» в сборнике «Коран как текст» («The Qur’an as Text», E.J. Brill, 1996, под редакцией Стивена Уайлда (Stefan Wild), стр. 156-175).
Глава 8
Ибн Араби активно изучали и в Европе, и в США, а также в столицах мусульманского мира. Лучший перевод «Фусус аль-хикам» на английский язык — это работа Р.У. Дж. Остин «Ибн Араби: Гнезда мудрости» (R.W.J. Austin, «Ibn Arabi: The bezels of Wisdom», Paulist Press, 1981). «Футухат аль-маккийа», или «Мекканские откровения» все еще нуждаются в переводе на английский, хотя много отрывков можно найти в работе Уильяма С. Читтика «Суфийский путь познания: метафизика воображения по ибн Араби» (William С. Chittick, «The Sufi Path of Knowledge: Ibn al-Arabi's Metaphysics of Imagination», SUNY Press, 1989). Полная, хотя и льстивая биография, написанная по-французски, а затем переведенная на английский язык: Клод Аддас, «Вопрос о Красной Сере: жизнь ибн Араби» (Claude Addas, «Quest for the Red Sulphur: The Life of Ibn Arabi», Islamic Texts Society, 1993). Некоторые из лучших критических работ написаны отцом Аддас, французским ученым Мишелем Шодкевицем (Michel Chodkiewicz). Две из них переведены на английский: «Безбрежный Океан: ибн Араби, Книга и Закон» («Ап Ocean without Shore: Ibn Arabi, the Book, and the Law», SUNY, 1993) и «Печать святости» («The Seal of the Saints», Islamic Texts Society, 1993). Вразумительное объяснение того, как ибн Араби интерпретировал ночное путешествие Мухаммада, дано в статье Джеймса Морриса «Духовное возрождение: ибн Араби и мираж» (James Morris, «The Spiritual Ascension: Ibn Arabi and the Mi’raj’») в «Журнале Американского востоковедческого общества» («Journal of the American Oriental Society», 1987, № 107, стр. 629-652; 1988, № 108, стр. 63-77).
Читать дальше