Лорин МакКевин - Книга Даниила - подложное собрание маккавейских лжепророчеств

Здесь есть возможность читать онлайн «Лорин МакКевин - Книга Даниила - подложное собрание маккавейских лжепророчеств» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Религиоведение, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В данной работе показывается, что библейская книга Даниила, а говоря более острожно, её пророчества, являются лжепророчествами, подлогом, сделанным с целью мобилизовать иудеев на борьбу с гонителем иудейсва II в. до н.э. — царём государства Селевкидов Антиохом IV Эпифаном и проводимой им политики насильстенной эллинизации. В качесте организаторов подлога автор указывает вождей восставших иудеев — братьев Маккавеев и их отца Маттафию, которому, скорее всего, может принадлежать лишь замысел подлога.
Непророческие части ниги Даниила, согласно автору, могут быть пересказом назидательных историй про некоего (может быть, вымышленного) иудея Даниила, уже известных иудеям до появления книги Даниила; при этом сам иудей Даниил, скорее всего, является «литературным клоном» древнего ближневосточного языческого мудреца Даниила.
В книге дано подробное истолкование всех пяти «апокалиптических» пророчеств Даниила, разобраны также иудейское и христианское толкования пророчества Даниила о семидесяти седминах.

Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Отметим также, что «опустошённое» («τὴν ἐρήμωσιν») по-гречески стоит в женском роде; этим «опустошённым», согласно такому прочтению, никак не может быть «он», то есть вождь пришедшего народа.

По-видимому, переводчики Дан.9:27 с иврита на древнегреческий весьма озадачились словами «и на крыле мерзостей опустошит даже до уничтожения» и не знали, как их перевести из-за непонимания полностью их смысла. Увидев слово «мерзостей», которое обычно употреблялось в контексте «мерзостей идольских», то есть идолослужения, они призвали на помощь стих Дан.11:31, в котором тоже говорится о «мерзостях идольских» («И поставлена будет им часть войска, которая осквернит святилище могущества, и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения» (Дан.11:31)) и заместили непонятные им слова перефразировкой из Дан.11:31. При этом «крыло» и «опустошит даже до уничтожения» вообще пропали. Подобная замена, кстати, свидетельствует о том, что ещё в древности, до Иисуса Христа, иудеи, толкуя книгу Даниила, проводили параллель между Дан.9:27 и Дан.11:31, в частности, между половиной последней, семидесятой, данииловой седмицы, о которой говорится в Дан.9:27, и «осквернением святилища могущества», о котором (осквернении) говорится в Дан.11:31. Следовательно, эти иудеи даже слова Дан.11:31 относили к будущему, тогда как для их предков, живших во времена начала маккавейских войн, было очевидным, что эти слова говорят о деяниях Антиоха IV Эпифана.

Само собой разумеется, что иудеи времён, знавшие и иврит, и греческий и сравнивавшие Дан.9:27 в оригинале и в переводе семидесяти толковников, не могли не видеть разницы; однако, сам перевод на греческий семидесяти толковников, очень авторитетный, задавал некую канву того, как надо читать и понимать Дан.9:27 (то есть истолковывать, «дописывая» «пропущенные» места): «мерзости» в Дан.9:27 есть мерзость запустения, стоящая на святом месте, то есть в Храме. Поэтому они, по-видимому, читали и понимали Дан.9:27 на иврите примерно так:

«27 И [он] [,князь/принц, который придет со своим народом,] утвердит завет/союз со многими [евреями-отступниками и соглашателями] за седмицу единую; и на/в половину седмицы [он] прекратит жертву и приношение; и на крыле/распростертии [святилища или Храма] [будут] мерзости [запустения] идольские . [Он] [, этот вождь,] приведёт в опустошение/запустение [Иерусалим и Храм], даже до [их] уничтожения; и определенное [Богом] изольется на опустошённое/опустошителя» (Дан.9:27)

Такому прочтению слов «и на крыле мерзостей опустошит, даже до опустошения» следует и Русская синодальная Библия; при этом, однако, фраза «и на крыле мерзостей опустошит» «превратилась» в «и на крыле мерзость опустошения/запустения», а слова «даже до уничтожения» вообще пропали:

«27 И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределённая гибель постигнет опустошителя» (Дан.9:24–27).

Елизаветинская Библия, как и должно быть, следует Септуагинте:

«И утвердит завет мнозем седмина едина: в пол же седмины отимется жертва и возлияние, и во святилищи мерзость запустения будет, и даже до скончания времене скончание дастся на опустение» (Дан.9:27).

Здесь, как видим, ни про какое «крыло» не упоминается.

Следует заметить, что второе, альтернативное, прочтение и толкование текста на иврите Дан.9:27 не есть ни предпочтительное, ни наиболее вероятное; его даже можно назвать неправильным. Такое прочтение основывается исключительно на авторитете семидесяти толковников, то есть Септуагинты.

В Дан.9:27 то, что можно рассматривать как отдельные высказывания, которые можно перевести отдельным предложениями или одноранговыми частями сложного предложения, разделены между собой префиксом «ва»/«в’» («wa»/«w’»), который переводится как союз «и», соединяющий несколько одноранговых предложений в одно сложное. Поэтому фрагмент «и на крыле мерзости опустошит» должен переводиться одним предложением, а не двумя одноранговыми предложениями. Чтобы иметь возможность перевести этот фрагмент двумя одноранговыми предложениями так, как это сделано выше, очень желательно, чтобы имелся ещё одни префикс «ва»/«в’» («wa»/«w’») перед глаголом «опустошит»: «и на крыле мерзости; и опустошит». В этом случае «и на крыле мерзости; и опустошит», конечно, можно бы было попытаться понимать в смысле «и на крыле [святилища] [будут] мерзости [запустения] идольские ; и [он] опустошит [Иерусалим и Храм]».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Кларенс Ларкин
Отзывы о книге «Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств»

Обсуждение, отзывы о книге «Книга Даниила: подложное собрание маккавейских лжепророчеств» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x