Отметим также, что «опустошённое» («τὴν ἐρήμωσιν») по-гречески стоит в женском роде; этим «опустошённым», согласно такому прочтению, никак не может быть «он», то есть вождь пришедшего народа.
По-видимому, переводчики Дан.9:27 с иврита на древнегреческий весьма озадачились словами «и на крыле мерзостей опустошит даже до уничтожения» и не знали, как их перевести из-за непонимания полностью их смысла. Увидев слово «мерзостей», которое обычно употреблялось в контексте «мерзостей идольских», то есть идолослужения, они призвали на помощь стих Дан.11:31, в котором тоже говорится о «мерзостях идольских» («И поставлена будет им часть войска, которая осквернит святилище могущества, и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения» (Дан.11:31)) и заместили непонятные им слова перефразировкой из Дан.11:31. При этом «крыло» и «опустошит даже до уничтожения» вообще пропали. Подобная замена, кстати, свидетельствует о том, что ещё в древности, до Иисуса Христа, иудеи, толкуя книгу Даниила, проводили параллель между Дан.9:27 и Дан.11:31, в частности, между половиной последней, семидесятой, данииловой седмицы, о которой говорится в Дан.9:27, и «осквернением святилища могущества», о котором (осквернении) говорится в Дан.11:31. Следовательно, эти иудеи даже слова Дан.11:31 относили к будущему, тогда как для их предков, живших во времена начала маккавейских войн, было очевидным, что эти слова говорят о деяниях Антиоха IV Эпифана.
Само собой разумеется, что иудеи времён, знавшие и иврит, и греческий и сравнивавшие Дан.9:27 в оригинале и в переводе семидесяти толковников, не могли не видеть разницы; однако, сам перевод на греческий семидесяти толковников, очень авторитетный, задавал некую канву того, как надо читать и понимать Дан.9:27 (то есть истолковывать, «дописывая» «пропущенные» места): «мерзости» в Дан.9:27 есть мерзость запустения, стоящая на святом месте, то есть в Храме. Поэтому они, по-видимому, читали и понимали Дан.9:27 на иврите примерно так:
«27 И [он] [,князь/принц, который придет со своим народом,] утвердит завет/союз со многими [евреями-отступниками и соглашателями] за седмицу единую; и на/в половину седмицы [он] прекратит жертву и приношение; и на крыле/распростертии [святилища или Храма] [будут] мерзости [запустения] идольские . [Он] [, этот вождь,] приведёт в опустошение/запустение [Иерусалим и Храм], даже до [их] уничтожения; и определенное [Богом] изольется на опустошённое/опустошителя» (Дан.9:27)
Такому прочтению слов «и на крыле мерзостей опустошит, даже до опустошения» следует и Русская синодальная Библия; при этом, однако, фраза «и на крыле мерзостей опустошит» «превратилась» в «и на крыле мерзость опустошения/запустения», а слова «даже до уничтожения» вообще пропали:
«27 И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределённая гибель постигнет опустошителя» (Дан.9:24–27).
Елизаветинская Библия, как и должно быть, следует Септуагинте:
«И утвердит завет мнозем седмина едина: в пол же седмины отимется жертва и возлияние, и во святилищи мерзость запустения будет, и даже до скончания времене скончание дастся на опустение» (Дан.9:27).
Здесь, как видим, ни про какое «крыло» не упоминается.
Следует заметить, что второе, альтернативное, прочтение и толкование текста на иврите Дан.9:27 не есть ни предпочтительное, ни наиболее вероятное; его даже можно назвать неправильным. Такое прочтение основывается исключительно на авторитете семидесяти толковников, то есть Септуагинты.
В Дан.9:27 то, что можно рассматривать как отдельные высказывания, которые можно перевести отдельным предложениями или одноранговыми частями сложного предложения, разделены между собой префиксом «ва»/«в’» («wa»/«w’»), который переводится как союз «и», соединяющий несколько одноранговых предложений в одно сложное. Поэтому фрагмент «и на крыле мерзости опустошит» должен переводиться одним предложением, а не двумя одноранговыми предложениями. Чтобы иметь возможность перевести этот фрагмент двумя одноранговыми предложениями так, как это сделано выше, очень желательно, чтобы имелся ещё одни префикс «ва»/«в’» («wa»/«w’») перед глаголом «опустошит»: «и на крыле мерзости; и опустошит». В этом случае «и на крыле мерзости; и опустошит», конечно, можно бы было попытаться понимать в смысле «и на крыле [святилища] [будут] мерзости [запустения] идольские ; и [он] опустошит [Иерусалим и Храм]».
Читать дальше