Все канонические Евангелия являются «анонимными» — их текст не содержит каких-либо указаний на авторов, полностью отсутствуют авторские оценки, суждения и комментарии. Все содержание сосредоточено на свидетельстве об Иисусе Христе. В этой анонимности также можно найти сходство с иконами, на которых иконописцы не оставляют своих подписей. Имена евангелистов донесла до нас церковная традиция — уже с древности Евангелия озаглавливались «от Матфея», «от Марка», «от Луки», «от Иоанна». Употребленный в греческом оригинале предлог κατά означает не «от», а «в соответствии с», «согласно», «по»; поэтому более точным будет перевод — «Евангелие согласно Матфею» или же «… по Матфею», «Евангелие согласно Марку», «Евангелие согласно Луке». Такое словоупотребление подчеркивает, что Благая весть о Христе в сущности едина, но передали ее разные люди, и каждый — с присущими ему характерными особенностями.
«Синоптические» Евангелия
Евангелия от Матфея, Марка и Луки получили в библейской науке название «синоптические» (от греч. σύνοψις, «синопсис» — общий обзор). Даже при первом знакомстве с текстом этих Евангелий легко заметить, что они очень сходны между собой. Их повествование построено по сходному плану, у них много общего материала (фактические события, чудеса, изречения Христовы, притчи и др.). В рассказе об одних и тех же событиях и речах очень часто имеются дословные совпадения. Это, несомненно, говорит о том, что авторам было известно устное предание, бережно сохраняемое в ранней Церкви, возможно, они также использовали общие письменные источники (к примеру, так называемые логии — записи изречений Христа). Автор третьего Евангелия Лука прямо говорит, что при составлении своего текста тщательно исследовал письменные свидетельства, основывающиеся на словах очевидцев (Лк 1:1–3). Вероятно, он был знаком с текстом предшествующих Евангелий (так считал уже известный богослов блаженный Августин, 354–430 гг. по Р. Х.) [317] См. Августин, блж. О согласии евангелистов. В библейской науке долгое время активно обсуждается взаимное отношение текстов синоптических Евангелий, возможное влияние их друг на друга — так называемая «синоптическая проблема»; см., к примеру, Гатри Д. Введение в Новый Завет. Одесса, 2005.
.
Евангелие от Иоанна не похоже на остальные. Его отличает своеобразный язык, внимание к речам Христа, к символическому смыслу Его служения, для него характерна особая содержательная и богословская глубина. Неповторимость четвертого Евангелия объясняют преимущественно тем, что оно было написано после остальных, и евангелист Иоанн, возлюбленный ученик Христа, в своем повествовании желал дополнить то, что было уже сообщено в трех первых Евангелиях.
Говоря об очевидном общем единстве синоптических Евангелий, нельзя не отметить, что в каждом из них есть яркие «уникальные» места или подробности, не присутствующие у остальных [318] Вероятнее всего, эти сведения восходят к преданиям, сохранявшимся в разных общинах первых христиан.
. Именно эти уникальные детали во многом определяют акценты повествования и показывают, какие темы наиболее важны для того или иного евангелиста. Каждый автор Евангелия обращался к «своей» аудитории, и это, безусловно, наложило отпечаток на его текст.
В настоящем уроке мы рассмотрим характерные особенности первых трех Евангелий, следуя сложившемуся в Церкви каноническому порядку — Матфей, Марк, Лука.
Особенности Евангелия от Матфея
Адресат — уверовавшие иудеи
Согласно древней церковной традиции, автор Евангелия — мытарь Матфей, один из двенадцати апостолов, упоминаемый в Мф 9:9; Мк 2:4. Апостол Матфей обращался с евангельской проповедью к своему народу — иудеям. По свидетельству церковного историка Евсевия Кесарийского, «Матфей первоначально проповедовал евреям; собравшись же и к другим народам, вручил им свое Евангелие, написанное на родном языке» [319] Евсевий Кесарийский . Церковная история. III. 24. 6. По словам Евсевия, христианский автор II века Папий, епископ Иераполя, сообщает следую щее: «Матфей записал беседы Иисуса по-еврейски, переводил их кто как мог». Евсевий Кесарийский . Церковная история. III. 39. 16.
. Итак, вполне вероятно, что первоначально Евангелие от Матфея было написано на еврейском или арамейском [320] О вопросе первоначального языка Евангелия от Матфея см., к примеру, Карминьяк Ж. Рождение синоптических Евангелий. М., 2005; Грилихес Л., свящ. Археология текста: сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М., 1999; а также Грилихес Л., свящ. Реконструкция коммуникативной ситуации создания и функционирования первых двух канонических Евангелий. — http://theolcom.ru/uploaded/200–212.pdf.
. До нас оно дошло на греческом языке, международном языке того времени. Тем не менее нельзя не заметить, как сильно Евангелие от Матфея укоренено в иудейской культуре. Вспомним, что оно начинается с родословия — типичного ветхозаветного жанра; оно содержит больше всего цитат из Ветхого Завета — более шестидесяти. Матфей адресовал свое Евангелие иудеям с целью, чтобы они увидели в Иисусе обетованного им Богом Мессию и уверовали в Него. Для уверовавших иудеев Матфей подробно изложил учение Иисуса Христа — Христос показан здесь как Учитель, в чем-то схожий с раввинами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу