«Макарий был истинный слуга Христа Бога», — писал о нем после его смерти в 1847–м году Святитель Филарет Московский [243] Там же. С. 191.
.
Протоиерей Павский, действительно, перевел Псалтирь для Библейского Общества. Но то, что «…официальная церковная власть запретила дальнейшее распространение книги», как написано в предисловии «От издателей», не совсем верно. Просто 12 апреля 1826 года был опубликован Высочайший рескрипт Николая I — го о закрытии Библейского общества. Да и то там была очень важная оговорка: «Книги Священного Писания, от Общества уже напечатанные на славянском и русском языке, равно и на прочих, жителями Империи употребляемых, Я дозволяю продолжать продавать желающим по установленным на них ценам» [244] Цит. по Чистович И. История перевода Библии на русский язык. М., 1997. С. 93
. Нельзя сказать, что Псалтирь Павского разделила судьбу других уничтоженных изданий Библейского Общества, потому что сведений об уничтожении этой книги нет. О запрете этого перевода церковными властями также не может быть и речи, да и сам отец Герасим продолжал свою переводческую деятельность. Последняя и довела его до крупных неприятностей. Иеромонах Агафангел Соловьев, будущий архиепископ Волынский писал, что у Павского в дальнейших переводах Ветхого Завета встречаются и ложные толкования пророчеств, и намеренные грубоватости в тексте, и сомнения в подлинности отдельных книг Писания. Кроме того автор был сторонником модного в то время учения о «Невидимой Церкви».
Даже современники отмечали не слишком высокое качество переводов как архимандрита Макария, так и протоиерея Павского, но издавать их издавали, так как они были практически первыми. «Свидетелей Иеговы» видимо привлекло в сих авторах то, что они многократно употребляют имя «Иегова». Использование этой транскрипции тетраграмматона — дань латинско — католической традиции «школьного богословия» прошлого века. Оно не выдерживает никакой критики. Тетраграмматон встречается в еврейском тексте Библии 6823 раза. Относительно прочтения этого имени как «Иегова» «Еврейская энциклопедия» говорит что тетраграмматон «…в новых библейских переводах чаще всего представлено формой «Иегова» — JHWH, которая, однако, с филологической точки зрения признается недопустимой. Указанная форма возникла из попытки произносить согласные буквы этого имени так, как будто они были снабжены гласными знаками имени «Адонай» [245] Еврейская энциклопедия. М., 1991, Т.8. С. 130.
.
В переводах архимандрита Макария довольно часто вместо слова «Господь» стоит «Иегова». Но не так часто, как в издании «Общества Сторожевой башни». Свидетели Иеговы поместили это имя в сотнях стихов, в которых у Макария используется «Господь», совершив таким образом обычный подлог. Для примера можно привести: Втор.1:6,10,11,19–21,25–27 и т. д. Во многих местах сильно изменяется текст архимандрита Макария: Втор. 4:3 — «Глаза ваши видели, что Господь сделал за Ваал — Пеора…», стало звучать в интерпретации иеговистов следующим образом: «Глаза ваши видели [все], что сделал Иегова, [Бог наш], над Ваал — Фегором…» . Втор.4:35 — «Тебе дано видеть сие , чтобы ты знал, что Господь — Он есть Бог и нет еще кроме Его», стало выглядеть так: «Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что только Иегова, [Бог твой] есть Бог, [и] нет еще кроме Его» . Подобных мест, в которых искажается текст архимандрита Макария, можно было бы привести значительное количество. Достаточно сказать, что изменения наличествуют почти в каждом стихе книг Второзакония и пророка Даниила [246] Сравнение проводилось по: Макарий Глухарев. Архимандрит. Священное писание. Опыт переложения на русский язык еврейских писаний. Roma, 1996 и Глухарев Макарий архимандрит. Переводы/Православное обозрение. Москва, 1861–1864.
.
В результате изучения переводов, изданных «Обществом Сторожевой башни», можно прийти к некоторым выводам. Не подлежит сомнению, что целью переводов не является тщательное и добросовестное изложение истин Священного Писания на тех языках, на которые осуществлялся перевод. Авторы выполняли «теологический заказ» организации, заботясь не об адекватности текста первоисточнику, но о подтверждении учений «Общества Сторожевой башни». В результате созданы тексты, имеющие внутренние противоречия и значительно искажающие истины Священного Писания. Указание на ошибки переводов организации во время дискуссий со «Свидетелями Иеговы» имеет смысл только в случае достаточного образовательного уровня собеседника. Причем надо помнить, что Библия для члена секты вторична по сравнению с изданиями общества и может восприниматься только через призму этих изданий. Анализ искаженных текстов помещен ниже в соответствующих главах работы.
Читать дальше