В Новом Завете совершаются аналогичные подмены. В описаниях явлений Ангела праведному Иосифу (Мф.1:20; 2:13) слова «Ангел Господень» переведены как «Ангел Иеговы» («Jehovas Engel»). В других местах переводчики «Нового Мира» также следуют обычному правилу, ставя вместо слова «Господь» («ku;riow») слово «Иегова». Иногда из — за этого они попадают в логическую ловушку, как например в Мф. 3:3. Переведя отрывок из пророчества Исаии, использованного в Евангелии «…приготовьте путь Господу…», и получив в результате «…приготовьте путь Иегове…», авторы «Нового Мира» невольно показали, что Иегова это Христос.
Переводя других Евангелистов «Свидетели Иеговы» совершали такие же некорректные действия. Например Лк.1:68 переведено как «Благословен Иегова, Бог Израилев, потому что Он обратил внимание на народ Свой и сотворил для него избавление». Тогда как имя «Иегова» здесь должно отсутствовать: «Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему». (Eujloghto'w ku;riow oJ Qeo'w tou[~Israh;l, o}ti ejpeske;yato kai' ejpoi;hsen lu;trvsin tv[/ lav[/ aujtou[, kai' h]geiren ke;raw svthri;aw hJmi[n…) Известно, что в оригинальном тексте Священного Писания Ветхого Завета такое имя отсутствует, а в рукописях мы встречаем тетраграмму JHWH, которая более правильно произносится как «Яхве». В рукописях же Нового Завета тетраграмматон не используется вовсе.
В своих изданиях «Свидетели Иеговы» пытаются различными способами обосновать достоверность перевода «Нового Мира». Причем, иногда доказательства их не лишены остроумия, хотя, конечно, дело не обходится без тонкого обмана. В поисках возможности подкрепить достоверность «Нового всемирного перевода» издательский комитет «Сторожевой башни» обратился к рукописям Септуагинты. В некоторых из них вместо слова «ku;riow» используется тетраграмматон. Например во фрагменте рукописи книги Пророка Захарии по изданию Israel Antiquities Authority. Отсюда следует неожиданный вывод, что евангелисты, цитируя Септуагинту, также в своих Евангелиях должны были использовать эти четыре буквы. Далее приводится цитата из Талмуда в переводе Лоренса Х. Шиффмана: «Мы не спасаем от пожара (в субботу) евангелия и книги миним (еретиков). Напротив, они сжигаются на месте, вместе со своими тетраграммами» [234] Сторожевая Башня. New York, 1993. — 1 ноя. — С. 31.
. Но в переводе доктора Х. Фридмана то же место звучит по другому: «Пробелы и книги принадлежащие миним, — не спасать от пожара» [235] Там же.
. «Свидетели Иеговы» из этого отрывка Вавилонского Талмуда делают удивительное умозаключение, что «евангелия» и «пробелы» это одно и тоже. По их мнению, авторы Талмуда с иронией говорят о равноценности чистых мест листа бумаги и христианских писаний, а первые христиане в «евангелиях» использовали тетраграмматон.
Подобные утверждения пусть остаются на совести их авторов. Совершенно же достоверно другое: во всех дошедших до нас рукописях Нового Завета слово «Иегова» («Яхве»), даже в виде тетраграммы не встречается вообще. Для первых христиан тетраграмма была одним из имен, под которым открывалось Второе Лицо Пресвятой Троицы. (см. главу «О возможности отнести Имя JHWH ко всем Лицам Пресвятой Троицы (Рекомендации к построению полемики на Тринитарную тему)».
А упомянутое слово «пробелы» имело несколько значений: чистые поля свитка, чистые свитки, а наиболее вероятно, что это были пустые места, оставленные из благоговения на месте сакрального имени Ягве.
Так как у «Свидетелей Иеговы» начали появляться аргументы от Талмуда, то можно вспомнить, что в Зогаре, второй по древности из частей Каббалы, при объяснении слов Моисеевых: «Слушай Израиль: Господь (Иегова), Бог наш (Елогену), Господь (Иегова) един есть…» Втор.6:4, замечается: существуют два, с которыми соединен еще один, и они суть три, и будучи тремя, суть не более, как едино. Эти два обозначены в стихе через два «Господь (Иегова)», а к ним присовокупляется еще «Бог наш (Елогену)». И так как они соединены вместе, то и составляют совершенное единство» [236] Drach V. De l'harmonie entre l'egl. et la synag. T.I. Paris, 1844. C. 314, 414–420.
. А в Талмуде толкуются в пользу учения о Пресвятой Троице ст.26 и 27 первой гл. Бытия [237] Там же. С. 429.
.
Кроме необоснованной замены словом «Иегова» других слов, в переводе «Нового Мира» есть и другие подлоги. Слово «крест», например, заменено словом «столб мучений» («Marterpfahl») в Мф.27:32=Мк.15:21=Лк.23:26; Ин.19:17; Фил.3:18; Евр.12:2 и других местах. Вместо слова «собрание» используется слово «организация», а вместо «церковь» стоит «собрание», например Деян.20:28, Кол.1:18 и т. д.
Читать дальше