Ну так и быть, политиков можно вычеркнуть. – Примеч. автора.
Гручо Маркс (Julius Henry «Groucho» Marx, 1890–1977) – американский комедийный киноактер, теле– и радиоведущий. – Примеч. переводчика.
Хоки-коки (Hokey Cokey) – детский танец-песенка в англоговорящих странах. В ней примерно такие слова: «Сначала ручкой вправо, потом ручкой влево, потом поворот вокруг себя – вот и весь танец». – Примеч. переводчика.
Однажды я загнал машину на техобслуживание и сказал механикам, что хочу получить ее обратно к 4 часам дня. Они ответили о’кей и обещали позвонить, когда машина будет готова. Стоит ли говорить, что никто, разумеется, так и не позвонил, и я был вынужден звонить сам. Мне ответили, что машина готова, и я могу забрать ее прямо сейчас. Кто-то подвез меня до гаража, и я сказал, что дожидаться не надо, потому что моя машина готова. Я прошел в ремонтный отдел, чтобы забрать машину, и услышал: «Она еще не готова». – «Но мне сказали, что машина отремонтирована». – «Извините, нам нужно еще пять минут, не выпьете ли кофе?» Поэтому я пошел в буфет (кстати, почему у них всегда такой отвратительный кофе?), где на стене в золотой рамке (потому что такие штуки всегда помещают в золотые рамки) висели гарантии дилера клиенту. Обычная болтовня о том, что ради клиента они готовы ползать по битому стеклу. Причем примите к сведению: мне пришлось читать этот текст в тот самый момент, когда со мной как с клиентом обошлись так ужасно. Что еще хуже, прошло целых 40 минут, прежде чем я получил свою машину. Поэтому если вы хотите вызвать в людях настоящее раздражение, разместите свои ценности на самом видном месте, а потом полностью игнорируйте их.
Мое любимое определение консультанта: это человек, который знает 114 сексуальных позиций, но не знает ни одной женщины. – Примеч. автора.
Джим Коллинз (James C. «Jim» Collins, III, р. 1958) – американский бизнес-консультант, специалист по менеджменту. На русском языке выходили его книги «От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет…» (СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006), «Построенные навечно. Успех компаний, обладающих видением» (СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2005), «Больше, чем бизнес. Как преодолеть ограничения и построить великую компанию» (М.: Альпина Бизнес Букс, 2006). – Примеч. переводчика.
«Белые и пушистые». Я часто пользуюсь этим выражением, но точно не знаю, что оно означает. Почему бы вам не определиться с ним самостоятельно? – Примеч. автора.
Жаль, что администрация магазина не ответила на это письмо. И только через несколько недель моя жена случайно встретилась с этой молодой леди в супермаркете и спросила, поблагодарил ли ее менеджер от нашего имени. Он таки поблагодарил, и это замечательно – они просто не сообщили нам об этом.
Сеть магазинов одежды в США. – Примеч. переводчика.
Роберт Спектор (Robert Spector) – американский специалист по бизнес-технологиям. На русском языке выходила его книга «Убийцы категорий: Революция в розничной торговле и ее влияние на культуру потребления» (М.: Добрая книга, 2005). – Примеч. переводчика.
Джек Хэнди (Jack Handey, р. 1949) – американский юморист, автор книги коротких афоризмов «Глубокие мысли», по стилю напоминающих Козьму Пруткова. В афоризме обыгрывается идиома «to walk a mile in one’s shoes», означающая «встать на чье-то место», «войти в чье-то положение». – Примеч. переводчика.
Баррес Фредерик Скиннер (Burrhus Frederic «Fred» Skinner, 1904–1990) – крупнейший американский психолог. Внес огромный вклад в развитие и пропаганду бихевиоризма. – Примеч. переводчика.
Принцип больного самомнения Макдермотта гласит: «Психологи-бихевиористы всегда будут называть принципы своими именами». – Примеч. автора.
То есть баланс должен быть положительным. – Примеч. переводчика.
Город в Западном Йоркшире. – Примеч. переводчика.
Лана Тернер (Julia Jean Mildred Frances «Lana» Turner, 1921–1995) – популярная американская киноактриса, известная чрезвычайно бурной личной жизнью, включавшей семерых мужей и бесчисленное количество любовников, один из которых был убит ее собственной дочерью. – Примеч. переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу