Песня американской певицы и актрисы Бетт Мидлер (Bette Midler, р. 1945). – Примеч. переводчика.
Что же до меня, то стоит мне услышать другой хит в стиле «северный соул» (см. конец книги) «It Really Does Hurt Me Girl» в исполнении группы «The Carstairs» – это еще одна моя любимая запись, – как я уношусь в 1973 год, на танцплощадку «The Highland Room» в ночном клубе «Blackpool Mecca». – Примеч. автора.
Автор юмористически обыгрывает текст популярной английской рекламы «Now hands that do dishes can feel as soft as your face, with mild green Fairy Liquid» («После того как вы помоете посуду при помощи нежного зеленого „Fairy“, ваши руки станут такими же мягкими, как лицо»). – Примеч. переводчика.
Мартин Селигман (Martin E. P. Seligman) – директор Центра позитивной психологии при университете Пенсильвании и создатель одноименного учения. На русском языке выходила его книга «Новая позитивная психология: Научный взгляд на счастье и смысл жизни» (Киев: София, 2006). – Примеч. переводчика.
Кэри Грант (Cary Grant) – сценический псевдоним Арчибальда Алекса Лича (Archibald Alec Leach, 1904–1986), выдающегося американского киноактера английского происхождения, который считался одним из символов золотой эпохи Голливуда времен «фабрики грез». – Примеч. переводчика.
Десмонд Лайнэм (Desmond Michael Lynam, р. 1942), – британский спортивный комментатор и ведущий телеигр. – Примеч. переводчика.
Известно, что Арнольд Шварценеггер (австриец по происхождению) говорит по-английски с характерным немецким акцентом. – Примеч. переводчика.
Кэрол Вордерман (Carol Vorderman, р. 1960) – английская актриса и телеведущая 4-го канала британского телевидения. – Примеч. переводчика.
Милтон Эриксон (Milton Erickson, 1901–1980) – знаменитый американский психиатр и один из крупнейших в мире психотерапевтов-практиков. Его книги, такие как «Мой голос останется с вами» (СПб.: Петербург-XXI век, 1995), «Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза и формы косвенного внушения» (М.: Класс, 2000), «Стратегия психотерапии» (СПб.: Издательский Дом «Ювента», М.: КСП+, 2000) и многие другие, неоднократно издавались на русском языке. – Примеч. переводчика.
Даниэль Бун (Daniel Boone, 1735–1820) – американский исследователь и первопроходец. – Примеч. переводчика.
Анекдот построен на непереводимой игре слов. Выражение «Can you give me a lift» можно перевести и как «Подбросите меня?» и как «Не поднимете ли мне настроение?». Фраза «Пусть устрицей вам будет этот мир» – это цитата из «Виндзорских насмешниц» Шекспира (Пистоль: «Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!» / Пер. С. Маршака и М. Морозова), ставшая идиоматическим выражением, означающим «мне все по плечу». – Примеч. переводчика.
Тим Вайн (Tim Vine, р. 1967) – современный английский юморист, установивший в 2004 году рекорд, вошедший в Книгу рекордов Гиннесса, – он рассказал за час 499 анекдотов. – Примеч. переводчика.
Милтон Джонс (Milton Jones, р. 1964) – английский юморист, знаменитый своими каламбурами и так называемыми «анекдотами из одной фразы». – Примеч. переводчика.
Сэтчел Пейдж (Leroy Robert «Satchel» Paige, 1906–1982) – знаменитый американский игрок в бейсбол. – Примеч. переводчика.
Генри Торо (Henry David Thoreau, 1817–1862) – американский писатель, философ и натуралист, автор знаменитой книги «Уолден, или Жизнь в лесу», неоднократно издававшейся на русском языке. В России также выходила его книга «Высшие законы» (М.: Республика, 2001). – Примеч. переводчика.
Речь идет о герое фильма Стивена Спилберга «The Extra-Terrestrial» (1982) (В русском прокате – «Инопланетянин»). – Примеч. переводчика.
Рудольф Флеш (Rudolf Flesch, 1911–1986) – американский педагог, специалист по обучению детей чтению. – Примеч. переводчика.
Сэр Кен Робинсон (Sir Ken Robinson, р. 1950) – один из крупнейших специалистов по инновациям, креативности и работе с человеческими ресурсами. Автор нескольких книг по развитию творческого мышления у детей. – Примеч. переводчика.
По всей видимости, здесь имеется в виду Charles D. Brower – современный английский писатель, пишущий на исторические и политические темы. – Примеч. переводчика.
Ховард Айкен (Howard Hathaway Aiken, 1900–1973) – американский ученый и инженер, «пионер компьютеризации», один из создателей персонального компьютера. – Примеч. переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу