Фундаментальный принцип управления, открытый английским психиатром Уильямом Эшби (William Ross Ashby, 1903–1972), в соответствии с которым уровень разнообразия управляющей системы должен соответствовать уровню разнообразия управляемой системы. – Примеч. переводчика.
Лорд Кемпбелл (John Campbell, 1st Baron Campbell, 1779–1861) – английский политик-либерал, юрист и писатель. – Примеч. переводчика.
Эпиграф представляет собой фрагмент из книги Шери Картер-Скотт (Cherie Carter-Scott) «Если жизнь – игра, то это ее правила» (Минск: Попурри, 2004). В России также издавались и другие книги этого автора: «Психометрическое тестирование» (М.: АСТ, Астрель, 2005), «400 способов оценить свой интеллект. Тесты IQ» (М.: АСТ, Астрель, 2005). – Примеч. переводчика.
Речь идет о так называемом «принципе Питера», сформулированном американским ученым Лоуренсом Питером (Dr. Laurence J. Peter, 1919–1990), согласно которому человек, работающий в любой иерархической системе, повышается в должности до тех пор, пока не займет место, на котором он будет не в состоянии справиться со своими обязанностями, то есть окажется некомпетентным. – Примеч. переводчика.
Пересказ Б. Заходера. – Примеч. переводчика.
См. сноску 26. – Примеч. переводчика.
См. «Оговорки» в конце книги. – Примеч. автора.
Томас Элиот (Thomas Stearns Eliot, 1888–1965) – выдающийся английский поэт, драматург и литературный критик. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). – Примеч. переводчика.
Уильям Джеймс (William James, 1842–1910) – брат знаменитого писателя Генри Джеймса, американский психолог и философ, которого называют «дедушкой американской философии» и «отцом НЛП». На русском языке издавалось его «Введение в философию» (М.: Республика, 2000) – Примеч. переводчика.
Джарвис Кокер (Jarvis Branson Cocker, р. 1963) – бывший фронтмен английской рок-группы Pulp, возникшей в Шеффилде в 1978 году, чье название можно перевести как «бесформенная каша». – Примеч. переводчика.
Хелен Келлер (Helen Adams Keller, 1880–1968) – слепоглухая американская писательница, лектор, педагог и общественный деятель. – Примеч. переводчика.
См. сноску 52. – Примеч. переводчика.
В англоязычной детской мифологии существует поверье: если ребенок, засыпая, положит под подушку выпавший молочный зуб, его заберет Зубная фея и оставит вместо зуба монетку. – Примеч. переводчика.
Детские «столы» (убеждения) о зубных феях оказались в нашей семье довольно прочными. У нас с женой появилась привычка оставлять в подарок детям не только монетки, но и целые послания на маленьких листочках бумаги, испещренных мелким почерком. Дети считали, что им пишет большое семейство Зубных фей. Мы создали целую мифологию. Мои записки всегда были подписаны «Одноногий Билли». Ногу ему оторвала кошка, но вместо ноги ему приставили колесо, и он мог носиться со страшной скоростью. Моя жена, напротив, писала от имени шикарной феи по имени Принцесса Кристалл. Больше всего мне нравилась записка, в которой принцесса (или это была моя жена?) сообщала: «Дорогая Мейган, я ужасно сердита. Мне снова приходится работать в ночную смену, потому что Одноногий Билли объелся куриными крылышками и взял бюллетень».
Древнее пасхальное поверье, согласно которому послушные дети устраивали в потайном месте гнездо, а заяц клал им туда раскрашенные яйца. – Примеч. переводчика.
Максуэлл Мальц (Maxwell Maltz, 1899–1975) – американский косметический хирург и автор многих книг по личностному развитию и сетевому маркетингу. На русском языке выходили его книги: «Безотказная торговля, или Как сделать покупателя сговорчивым» (СПб.: Питер, 2001), «Новая психокибернетика» (М.: АСТ, 2003), «Психокибернетика» (Минск: Попурри, 2003). – Примеч. переводчика.
Дома в Англии, как правило, двухэтажные, спальни располагаются на втором этаже. – Примеч. переводчика.
Тюрьма в Ольстере (Северная Ирландия) для содержания политических заключенных. – Примеч. переводчика.
Джеймс Дайсон (Sir James Dyson, р. 1947) – английский инженер и дизайнер, мультимиллионер. В 2006 году удостоен рыцарского звания. – Примеч. переводчика.
Джон Карри (John Curry, 1949–1994) – выдающийся английский фигурист, чемпион мира и победитель Олимпийских игр. Умер от СПИДа. – Примеч. переводчика.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу