Гаррисон Форд (Harrison Ford р. 1942) – американский киноактер, прославившийся своими ролями в сериалах «Звездные войны» и «Индиана Джонс». – Примеч. переводчика.
Дэвид Цукер (David Zucker, р. 1947) – американский кинорежиссер, снявший известные фильмы «Голый пистолет», «Запах страха» и др. – Примеч. переводчика.
Джойс Бразерс (Joyce Brothers, р. 1928) – американский психолог и ведущая газетной рубрики полезных советов. Известна также как киноактриса. На русском языке выходила ее книга «Что каждая женщина должна знать о мужчинах» (М.: Автор, 1994). – Примеч. переводчика.
Не совсем понятно, кого именно здесь цитирует автор: английского художника-анималиста (Albert Clark, 1821–1909), английского филолога-классика (Albert Clark, 1859–1937) или генерал-лейтенанта американских военно-воздушных сил (Albert P. Clark, р. 1913). Есть, впрочем, и другие варианты. – Примеч. переводчика.
«Арахис» («Peanuts») – ежедневные комиксы в американских газетах, выходившие с 1950 по 2000 год. – Примеч. переводчика.
Йо-йо – старинная детская игрушка, состоящая из двух катушек, соединенных осью, к которой прикреплена намотанная веревка. – Примеч. переводчика.
Джеймс Туайман (James Twyman) – современный американский певец, автор песен и книг эзотерической направленности, принимающий активное участие в разнообразных гуманитарных акциях. На русском языке выходили его книги «Если ваш ребенок не такой, как все», «Тайна любимого ученика: Весть Посланников Света», «Эмиссары Любви: Новые Дети говорят с миром» (Киев: София, 2006). – Примеч. переводчика.
26 декабря, праздничный день в странах британского Содружества. – Примеч. переводчика.
Йан Дьюри (Ian Dury, 1942–2000) – английский певец, автор песен и руководитель группы «The Blockheads», работавшей в стиле «панк-рок». – Примеч. переводчика.
Огден Нэш (Frederic Ogden Nash, 1902–1971) – американский поэт преимущественно юмористического направления. Его стихи неоднократно издавались на русском языке, в частности в блестящих переводах И. Комаровой. – Примеч. переводчика.
Английский король не подлежал телесным наказаниям, поэтому, когда он шкодил в школе, вместо него пороли беднягу Барнаби. – Примеч. автора.
Эффект Пигмалиона – эффект самосбывающегося пророчества. Термин введен в употребление американским психологом Робертом Розенталем (Robert Rosentahl, р. 1933) и обозначает явление, состоящее в том, что человек, твердо убежденный в достоверности какой-то информации, непроизвольно действует так, что она получает фактическое подтверждение. – Примеч. переводчика.
«Большие надежды» («Great expectations») – знаменитый роман Чарльза Диккенса. – Примеч. переводчика.
Каламбур заключается в том, что фамилия «Мур» (Moore) пишется очень похоже на слово «more» (больше). – Примеч. переводчика.
Джордж Бест (George Best, 1946–2005), Бобби Чарльтон (Sir Robert «Bobby» Charlton, р. 1937) – знаменитые английские футболисты 1960-х годов. – Примеч. переводчика.
Жонглировать мячом – как можно дольше удерживать футбольный мяч над землей без помощи рук. Согласно Книге рекордов Гиннесса, мировой рекорд принадлежит украинцу Николаю Куценко, который ногами, коленями и головой без остановки жонглировал стандартным футбольным мячом 24 1/2 часа, так что мяч ни разу не коснулся земли. Куда там мне с моими 30-ю секундами! – Примеч. автора.
Лорд Слим (Sir William Joseph [Viscount Slim], 1891–1970) – английский военный деятель, генерал-губернатор Австралии, автор мемуаров. – Примеч. переводчика.
Высказывание принадлежит Р. У. Эмерсону (Ralph Waldo Emerson, 1803–1882) – американскому эссеисту и поэту, лидеру направления трансценденталистов. – Примеч. переводчика.
Кстати, для того чтобы люди лучше усваивали материал, его очень полезно сопровождать всякими байками из личной жизни. Поэтому вы как профессиональный зануда должны строго придерживаться голых фактов. Да, и не забудьте запастись тысчонкой-другой слайдов. – Примеч. автора.
Большинство людей, как правило, не включают в процесс общения умение слушать. На самом деле умение слушать собеседника может повлиять на ваш успех в такой же, если даже не в большей степени, чем умение красиво говорить. Как вам скажет любой грамотный агент по продажам, нельзя ничему научиться у других, если говорить будете только вы. Вот почему анаграммой слова «listen» (слушать) является «silent» (молчаливый). И, разумеется, вы как человек, во всем стремящийся к неудаче, ни в коем случае не должны использовать свои уши чаще, чем рот. Один умный подонок как-то сказал, что у нас есть два уха и один рот, и они должны использоваться в той же пропорции. А если вы все-таки не сможете справиться с этой дурной привычкой, держите ее на привязи хотя бы изредка, и уж если вы кого слушаете, то слушайте с предубеждением (или, еще лучше, с предосуждением). Так поступает большинство людей, или, как говорит Стивен Кови (см. сноску 26): «Большинство людей слушает не для того, чтобы понять, а для того, чтобы ответить». Ну, что я сейчас сказал? – Примеч. автора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу