Вариация пельменей или вареников в азиатской кухне.
Легализованная возможность заключить партнерский союз для людей, не имеющих возможности или желания зарегистрировать брак по закону.
Национальный праздник в США – День независимости.
На русском языке книга вышла в издательстве «Corpus» в 2013 году.
The Fiddler Now Upspoke: A Collection of Bob Dylan’s Interviews, Press Conferences and the Like from Throughout the Master’s Career , by Bob Dylan.
На русском языке книга вышла в издательстве «Corpus» в 2013 году.
Proust Was a Neuroscientist , by Jonah Lehrer.
Итальянская поговорка.
На русском языке книга вышла в издательстве «Альпина паблишер» в 2015 году.
Один из самых известных «кораблей-призраков», по невыясненным причинам покинутый экипажем (ни один человек из команды позднее не был найден) в 1872 году посреди рейса до Италии.
На момент публикации книги на русском у Джоны нет такого твита. Последний пост датирован 13 февраля 2013 года с извинениями.
Red Hannah: Delaware’s Whipping Post , by Robert Graham Caldwell and Thorstein Sellin.
Оригинальная английская идиома kangaroo court означает несправедливый суд, самосуд, попытки инсценировать и спародировать правосудие. Считается, что отсылка к кенгуру означает скорость ведения процесса: вердикт выносится быстро, словно «прыжком».
Знаменитый велогонщик, в 2012 году пожизненно дисквалифицированный и лишенный всех титулов за применение допинга.
На русском языке книга вышла в издательстве «АСТ» в 2011 году под названием «Психопат-тест». Переиздание этой книги выйдет в издательстве «Бомбора» в 2021 году.
Краткое содержание книги, фрагмент текста и описание актуальности темы и коммерческого потенциала для издателей.
На русском языке книга вышла в издательстве «Corpus» в 2016 году.
Главная героиня мюзикла «Кабаре».
Старейшая политическая организация ЮАР, правящая партия страны.
Американская политактивистка, одна из основательниц движения за права темнокожих граждан США.
Неполная цитата из книги французского психолога Гюстава Лебона «Психология масс». Целиком предложение звучит следующим образом: «Становясь частицей организованной толпы, человек спускается на несколько ступеней ниже по лестнице цивилизации».
От английского looting , которое часто переводят как «мародерство»; основное отличие заключается в том, что лутеры не столь однозначно порицаются – считается, что их действия вызваны не жаждой наживы, а экономическим и социальным неравенством.
За пределами Северной Америки «мексиканская волна» известна как просто «волна» – это явление можно увидеть на стадионе, когда зрители поочередно встают, поднимают руки и садятся обратно; при этом в масштабах арены зрительно создается эффект волны.
The Origins of Crowd Psychology: Gustave Le Bon and the Crisis of Mass Democracy in the Third Republic, by Robert A. Nye.
На русском языке книга вышла в издательстве «Питер» в 2017 году.
На русском языке книга вышла в издательстве «Альпина нон-фикшн» в 2014 году.
В оригинале dongle – электронный ключ или флешка; также слово может использоваться для обозначения мужских половых органов.
Центральные персонажи одноименного мультфильма, известные своим грубым, антисоциальным юмором.
В оригинале fork , что созвучно со словом fuck.
Здесь и далее цитаты с форума приведены с сохранением авторской орфографии и пунктуации. – Прим. ред.
«Один! Два! Три! Четыре! Пять! Шесть!» (нем.)
На русском языке книга вышла в издательстве АСТ в 2017 году.
«Народный трибунал» (нем.)
«Судебное разбирательство» (нем.)
Примерно 2,7 млн рублей по среднему курсу 2008 года.
Строчка из детской песни 1932 года «The Teddy Bears’ Picnic»: « If you go down to the woods today // You’re sure of a big surprise ».
Персонаж одноименного мультфильма, пес породы бассет-хаунд с довольно унылым выражением лица (от англ. droopy – «понурый», «унылый»).
Читать дальше