В связи с тем что слова, которые вы будете учить на этом этапе, относятся к действительно редким, я рекомендую выписывать их в тетрадь так, как описано в предыдущей главе. Вероятность того, что некое редкое слово встретится вам в следующей передаче или фильме, очень мала, поэтому по таким записям легче повторять новые слова.
И вы, конечно, помните, что все новые элементы языка, с которыми встречаетесь, надо отрабатывать в параллельном тексте, особенно если вы хотите, чтобы они стали частью вашего активного словарного запаса.
К тому моменту, когда скорость чтения незнакомых текстов у вас значительно повысится, а ваш активный словарный запас достигнет 7-8 тысяч слов, я рекомендую освоить скорочтение на изучаемом языке. Напомню, что в этом случае исключается проговаривание текста, и основная стратегия представляет собой «вижу — представляю описываемую в тексте реальность, то есть понимаю». Начинать надо, конечно, с не очень сложных текстов.
Вообще, если вы хотите абсолютной беглости и свободы в использовании языка, то создайте у себя дома (и на работе) такую обстановку, чтобы вас всюду окружал только изучаемый язык, и активно отрабатывайте все то новое, что вы усваиваете в процессе изучения языка. Уж как отрабатывать — решайте сами.
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
О переводах
Как вы заметили, практически на всех этапах изучения языка вы пользуетесь переводом оригинального текста на ваш родной. И вы, очевидно, заметили отсутствие упражнений по переводу. Да, да! Я запрещаю вам переводить! Может, конечно, запретный плод и сладок, но в данном случае он ужасно ядовит! Давайте попробуем понять, что делает профессиональный переводчик. Вспомним, что язык — это способ описания окружающей реальности. На первом этапе переводчик получает информацию на иностранном языке — слышит или читает фрагмент текста, на следующем этапе представляет эту реальность в виде зрительных, слуховых и кинестетических образов, после этого переводчик начинает описывать то, что он представил, используя языковые средства другого языка. Кстати, одна из причин того, что компьютерные программы переводят текст плохо или посредственно, заключается в том, что компьютер не представляет описываемую в тексте-источнике реальность, иными словами, компьютер не знает, что он переводит.
Здесь мне хочется процитировать слова Като Ломб ( Kato Lomb ), синхронной переводчицы, владевшей 16 языками: «Хорош тот перевод, который порождает те же ассоциации, что устная или письменная речь на языке оригинала». Я предлагаю немного видоизмененный вариант определения: «Хороший перевод вызовет у человека, идеально владеющего обоими языками, практически те же ассоциации/чувства/образы, что и оригинал». Как вы понимаете, чтобы сделать качественный перевод, необходимо полноценное владение родным и иностранным языками: только при этом условии вам будет практически на 100% понятно, какая реальность описывается во фрагменте-источнике, и только при этом условии вы сможете идентично описать реальность на родном языке. До того момента, когда вы начнете полноценно владеть обоими языками, переводить бесполезно! У 99% учащихся в процессе перевода языковая компетенция ни в первом, ни во втором языке не повышается. Об этом важно знать, чтобы не тратить попусту время.
Основная проблема упражнений по переводу заключается в том, что большинство людей не могут быстро' переключаться с одного языка на другой.
И это, кстати, абсолютно нормально. Ваша задача - выучить иностранный язык, а не научиться прыгать между изучаемым языком и своим родным. Причем вплоть до самых продвинутых стадий эти прыжки (если вы вдруг захотите прыгать) будут малоэффективными, с множеством падений и ушибов. Другая проблема — отсутствие полного комфорта при использовании чужого языка и легкости во владении им на начальных и средних этапах обучения. Еще одна проблема — отсутствие непосредственного опыта. Например, при письменном переводе вы видите перед собой страницу учебника, и практически все время приходится мысленно представлять описываемую реальность в отличие от видео, где вы непосредственно ее видите и ее же описывает носитель языка. Вот поэтому упражнения по переводу чаще всего неэффективны и вызывают трудности при их выполнении. У многих это может снизить мотивацию, уменьшить количество положительных эмоций, в норме сопровождающих изучение иностранного языка.
Читать дальше