Дмитрий Донской - Смешные истории из практики изучения иностранных языков

Здесь есть возможность читать онлайн «Дмитрий Донской - Смешные истории из практики изучения иностранных языков» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2022, Жанр: Юмористическая проза, Хобби и ремесла, russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смешные истории из практики изучения иностранных языков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смешные истории из практики изучения иностранных языков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В ироничном стиле описывается опыт изучения иностранных языков в СССР, а также причины, почему после долгих лет обучения – что в СССР, что в современной России, никто толком не может говорить ни на каких языках, кроме русского. И это несмотря на то, что в царской России было много людей-полиглотов. Почему такой контраст? Ответ узнаете, если прочитаете.

Смешные истории из практики изучения иностранных языков — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смешные истории из практики изучения иностранных языков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дмитрий Донской

Смешные истории из практики изучения иностранных языков

Как изучали иностранные языки в СССР

Олег не был профессионалом или экспертом в сфере изучения иностранных языков, но имел полное право на свою точку зрения, в том числе и на ту систему изучения Sprechen Sie Deutsch 1 1 Sprechen Sie Deutsch – перевод с немецкого: говорите ли вы на немецком или Do you speak English 2 2 Do you speak English – перевод с английского: говорите ли вы на английском , которая была в СССР. Ведь он, без особого результата изучая немецкий девять лет в школе и институте, смог впоследствии самостоятельно освоить четыре языка, попутно создав из них домашнюю библиотеку, что, согласитесь, редкость в наше время. Данный рассказ и посвящён теме, почему в СССР, впрочем, как и сейчас в России, люди не владели иностранными языками за небольшим исключением.

Прежде чем начать сей опус, надо сразу определиться, что Олег имел в виду под знанием иностранного языка, так как само по себе это понятие весьма расплывчато и единого понимания ни у кого нет. Так вот, для него владение языком означало, что вы можете читать книги и периодику без словаря, понимая при этом хотя бы 70-80 процентов от прочитанного, а также можете общаться на бытовом уровне. Ну или, попав в страну, где тот или иной язык был родным, и, потерявшись где-нибудь на улице, смогли бы не только спросить, что вам надо и куда идти, но и понять что вам ответят. Олег много раз видел людей, которые с горем пополам, но всё же могли задать вопрос, но когда им начинали отвечать, то, судя по выражению лиц, состояние было «нихт ферштейн» 3 3 Нихт ферштейн – рязанское произношение немецкого nicht verstehen – не понимаю. . Ну или примерно так.

Вообще, умение сказать и умение понять – это две большие разницы. Если, держа словарь в одной руке, а справочник по грамматике в другой, то с помощью жены и детей после девяти лет обучения вы ещё сможете составить предложение: «как пройти в библиотеку», пардон, «до ближайшего обувного магазина», то понять, что вам скажут в ответ эти долбанутые европейцы (не знающие русского языка!), будет сложнее. В том числе и для жены, и для детей. Ну а если вы находитесь не просто в Европе, а непосредственно в стране-носителе этого языка, то понять содержимое ответа не поможет даже ваша любимая немка-училка. Ну или англичанка. Они-то тоже учились по российским пособиям, с падежами, склонениями, прошедшими временными формами, а не как у нормальных людей это принято.

Впрочем, немкам было чуть проще, ведь тогда ещё был ГДР, куда всё же можно было «проскользнуть» на практику во время обучения в институте. Плюс там было немало жён наших офицеров, которые по возвращении на Родину переквалифицировались в учителей немецкого. И вот они действительно могли знать язык так, как его надо было знать. Конечно, это был не Hochdeutsch 4 4 Hochdeutsch – (высокий немецкий) группа языковых вариантов, на которой разговаривают в центральной и южной Германии. Считалось, что именно этот вариант языка является подлинно немецким, а не тот, на котором говорили в ГДР. , но всё же вполне приличный немецкий.

А вот англичанкам, можно сказать – не повезло. Великобритания или США это ведь не просто капиталистические страны, но стратегические противники СССР и попасть туда было практически невозможно (впрочем, как и сейчас), а такие, более дружественные страны, как Индия, были, во-первых, далеки, а во-вторых, изучение английского там – это всё равно, что учить русский в Киргизии или в Туркмении. Поэтому они (наши преподы английского) никуда и не ездили, а овладевали языком по тем методичкам, что составляли другие русские, думающие, что английский, изложенный ими, и есть настоящий. Но они ошибались, поэтому наши учительницы англичанки и не могли зачастую понять, о чём поют в той или иной песне, да и разобрать, что говорят коренные лондонцы или ливерпульцы тоже не могли. Язык – это ведь такая вещь, которая не стоит на месте, а постоянно изменяется, развивается, добавляются новые словечки, а наши учебники и методички английского десятилетиями были одни и те же.

Что представляло собой обучение иностранному языку в советских заведениях? Мучение. Детей в школе, и далее в институте заставляли зубрить грамматику, падежи, склонения, временные форма, прочие правила, а потом и многочисленные исключения из этих правил. И если в самом начале знакомства с языком было что-то понятно, то вскоре изучение иностранного языка превращалось в одно большое издевательство над школярами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смешные истории из практики изучения иностранных языков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смешные истории из практики изучения иностранных языков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смешные истории из практики изучения иностранных языков»

Обсуждение, отзывы о книге «Смешные истории из практики изучения иностранных языков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x