При дальнейшем изучении языка транскрипция может вам понадобиться лишь при повторении недавно усвоенной лексики по определенной схеме (см. ниже), а также в тех редких случаях, когда вы впервые встречаете незнакомое слово в книге и вам надо узнать, как оно читается (разумеется, это относится только к тем языкам, где нет соответствия «вижу - знаю, как читается»). Опять повторюсь: лучше учить язык по учебным материалам более высокого ранга (видео, аудио) — в этом случае вам не потребуется лазить по словарям и искать транскрипцию незнакомого слова. Уважайте свое время!
Кстати, еще один момент: когда вы смотрите иностранные фильмы, не стоит моделировать актеров, играющих маньяков, убийц, наркоманов, если вы не хотите оказаться за решеткой. Я серьезно вам советую моделировать только психически здоровых людей.
На продвинутых стадиях изучения языка, когда число просмотров нового фильма снизится до двух-трех (в основном это пункты В2, В6 — обязательно, В7 — только для непонятных сцен), я рекомендую при работе по пункту В6 (но не при первом просмотре фильма) выписывать незнакомые слова в отдельную тетрадь по принципу «иностранное слово транскрипция (если нужна) -* целиком фраза из фильма, включающая иностранное слово, тайминг (время), когда слово встретилось в фильме -* перевод иностранного слова». Пример :
Как потом работать с этими записями? Прочитываете иностранное слово (если сразу вспомнили его значение и сцена из фильма всплыла у вас перед глазами — замечательно!), читаете выписанную фразу (пункт В10) и разыгрываете с этим словом сценку, копирующую фрагмент фильма, а затем еще несколько придуманных вами сценок с этим словом (пункт В8). Выбор ваш — делать это с реальным или воображаемым партнером. Если после прочтения иностранного слова вы не можете вспомнить его значение, то читаете выписанную фразу, включающую это слово (пункт В10), и в 90% случаев значение слова вспомнится; но уж если совсем никак, то или пересматриваете данный фрагмент фильма (для этого нужен тайминг), или читаете перевод слова. Затем отрабатываете его (пункт В8). Если разыгрываемые вами сценки интересные и эмоционально насыщенные, то запоминание новых слов будет происходить очень легко.
Повторять иностранные слова, просматривая колонку «перевод» и пытаясь вспомнить иностранное слово, не надо! На занятиях должно быть как можно меньше русского языка! В процессе изучения языка должны образовываться связи между иностранными словами и вашим непосредственным опытом (визуальным, аудиальным и кинестетическим), но отнюдь не связи между иностранными словами и их переводом на русский язык. Например, английское слово « dog » должно у вас ассоциироваться с тем, как собака выглядит (визуальный образ), с лаем, рычанием собаки (аудиальный образ) и с ощущением того, как собака лижет вам руки (кинестетический образ). Связь между английским словом « dog » и русским словом «собака» сама по себе бесполезна и неестественна, мозг будет сопротивляться «голым», то есть лишенным непосредственного опыта связям.
Возвращаясь к недостаткам изучения иностранных языков по аудиокурсам (глава «Структура языка»), отмечу, что в последнем случае для образования указанных связей «звучание слова -» совокупность образов слова» необходимо планомерное представление в виде образов информации, поступающей нам в мозг при прослушивании аудиокурса. Но качественно представить то, что говорят дикторы, в виде ощущений, зрительных и звуковых образов можно лишь после знакомства с переводом фрагмента аудиокурса или выяснив значение отдельных слов с помощью словаря-словника (вероятность правильной догадки с первого раза, к сожалению, мала); так вы усложняете процесс изучения языка, поскольку мозгу необходимо вести сложную синтетическую работу: ассоциировать зрительные, слуховые и кинестетические образы, полученные при чтении русского перевода (или из словаря-словника), со звучащей иностранной речью. Результаты этого синтеза двух языков (образы из одного, язык-аудио из другого) очень часто некачественные. Но эта проблема исчезает при изучении языка по видеокурсам и фильмам, особенно при правильном их подборе. Напомню, что на первых этапах необходимо видео, насыщенное действием (глава «Учебные материал», требования к видеокурсам), в этом случае вам не нужно сочинять мысленные образы с помощью перевода — все необходимые образы у вас перед глазами, на экране, и связь «звучание слова -* совокупность образов слова» будет создаваться естественным образом, так, как это происходит при освоении родного языка.
Читать дальше