Priklyucheniya Sherloka Holmsa. Palets inzhenera
Здесь есть возможность читать онлайн «Priklyucheniya Sherloka Holmsa. Palets inzhenera» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Priklyucheniya Sherloka Holmsa. Palets inzhenera
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Priklyucheniya Sherloka Holmsa. Palets inzhenera: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Priklyucheniya Sherloka Holmsa. Palets inzhenera»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Priklyucheniya Sherloka Holmsa. Palets inzhenera — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Priklyucheniya Sherloka Holmsa. Palets inzhenera», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and it has lost a little of its force. | Пресс работает, но что-то заедает, и он не развивает полную мощность. |
Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can set it right.' | Будьте добры осмотреть его и подсказать нам, что следует исправить. |
"I took the lamp from him, and I examined the machine very thoroughly. | Я взял у него лампу и внимательно осмотрел пресс. |
It was indeed a gigantic one, and capable of exercising enormous pressure. | Это была машина гигантских размеров, способная создавать огромное давление. |
When I passed outside, however, and pressed down the levers which controlled it, I knew at once by the whishing sound that there was a slight leakage, which allowed a regurgitation of water through one of the side cylinders. | Когда я вышел из камеры я включил рычаги управления, где-то зашипело, и я понял, что в боковом цилиндре имеется небольшая утечка. |
An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked. | Осмотр показал, что резиновая прокладка в одном месте потеряла эластичность и сквозь нее просачивается вода. |
This was clearly the cause of the loss of power, and I pointed it out to my companions, who followed my remarks very carefully and asked several practical questions as to how they should proceed to set it right. | Именно это было причиной падения мощности. Мои спутники весьма внимательно выслушали меня и задали несколько практических вопросов насчет того, как устранить неисправность. |
When I had made it clear to them, I returned to the main chamber of the machine and took a good look at it to satisfy my own curiosity. | Объяснив им все подробно, я возвратился в главную камеру и из любопытства принялся ее осматривать. |
It was obvious at a glance that the story of the fuller's-earth was the merest fabrication, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for so inadequate a purpose. | С первого же взгляда было ясно, что история с сукновальной глиной - сплошная выдумка, ибо глупо было даже предположить, что столь мощный механизм предназначен для столь ничтожной цели. |
The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough, and when I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over it. | Стены камеры были деревянные, но основание из железа, и я увидел на нем металлическую накипь. |
I had stooped and was scraping at this to see exactly what it was when I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous face of the colonel looking down at me. | Я наклонился и попытался соскоблить кусочек, чтобы получше его рассмотреть, как услышал приглушенное восклицание по-немецки и увидел мертвенно-бледное лицо полковника. |
" 'What are you doing there?' he asked. | - Что вы тут делаете? - спросил он. |
"I felt angry at having been tricked by so elaborate a story as that which he had told me. | Я разозлился, когда понял, как был обманут той искусно придуманной историей, которую он мне поведал. |
'I was admiring your fuller's-earth,' said I; | - Любуюсь вашей сукновальной глиной, - ответил я. |
'I think that I should be better able to advise you as to your machine if I knew what the exact purpose was for which it was used.' | - Думается, я мог бы дать вам лучший совет, если бы знал истинное назначение этого пресса. |
"The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech. | Едва я произнес эти слова, как тут же пожалел о своей несдержанности. |
His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes. | Лицо его окаменело, в серых глазах вспыхнул зловещий огонек. |
" 'Very well,' said he, 'you shall know all about the machine.' | - Ну что ж, - прошипел он, - сейчас вы узнаете все подробности. |
He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock. | Он сделал шаг назад, захлопнул дверцу и повернул ключ в замке. |
I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves. | Я бросился к двери, стал дергать за ручку, колотить, но дверь оказалась весьма надежной и никак не поддавалась. |
'Hullo!' I yelled. 'Hullo! Colonel! | - Эй, полковник! - закричал я. |
Let me out!' | - Выпустите меня. |
"And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth. It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder. | И вдруг в тишине раздался звук, от которого душа у меня ушла в пятки. |
He had set the engine at work. | Он включил пресс. |
The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough. By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp. | Лампа стояла на полу, где я ее поставил, когда рассматривал накипь, и при свете ее я увидел, что черный потолок начал двигаться на меня, медленно, толчками, но с такой силой, что через минуту - и я понимал это лучше, чем кто-либо другой - от меня останется мокрое место. |
I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock. | Я снова с криком бросился к двери, ногтями пытался сорвать замок. |
I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries. | Я умолял полковника выпустить меня, но беспощадный лязг рычагов заглушал мои крики. |
The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface. | Потолок уже находился на расстоянии одного-двух футов от меня, и, подняв руку, я мог дотронуться до его твердой и неровной поверхности. |
Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it. | И в тот же момент в голове у меня сверкнула мысль о том, что смерть моя может показаться менее болезненной в зависимости от положения, в каком я ее приму. |
If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap. | Если лечь на живот, то вся тяжесть придется на позвоночник, и я содрогнулся, представив себе, как он захрустит. |
Easier the other way, perhaps; and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me? | Лучше, конечно, лечь на спину, но достанет ли у меня духу смотреть, как неумолимо надвигается черная тень? |
Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart. | Я уже не мог стоять в полный рост, но тут я увидел нечто такое, от чего в душе моей затрепетала надежда. |
"I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood. | Я уже сказал, что пол и потолок были железными, а стены камеры обшиты деревянной панелью. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Priklyucheniya Sherloka Holmsa. Palets inzhenera»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Priklyucheniya Sherloka Holmsa. Palets inzhenera» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Priklyucheniya Sherloka Holmsa. Palets inzhenera» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.