Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As he neared her, he became suddenly cautious. He slowed down to an alert and mincing walk and then stopped. | Подбегая к ней. Одноухий навострил уши, перешел на легкий мелкий шаг, потом остановился. |
He regarded her carefully and dubiously, yet desirefully. | Он глядел на нее внимательно, недоверчиво, но с жадностью. |
She seemed to smile at him, showing her teeth in an ingratiating rather than a menacing way. She moved toward him a few steps, playfully, and then halted. | А она скалила зубы, как будто улыбаясь ему вкрадчивой улыбкой, потом сделала несколько игривых прыжков и остановилась. |
One Ear drew near to her, still alert and cautious, his tail and ears in the air, his head held high. | Одноухий пошел к ней все еще с опаской, задрав хвост, навострив уши и высоко подняв голову. |
He tried to sniff noses with her, but she retreated playfully and coyly. | Он хотел было обнюхать ее, но волчица подалась назад, лукаво заигрывая с ним. |
Every advance on his part was accompanied by a corresponding retreat on her part. | Каждый раз, как он делал шаг вперед, она отступала назад. |
Step by step she was luring him away from the security of his human companionship. | И так, шаг за шагом, волчица увлекала Одноухого за собой, все дальше от его надежных защитников -- людей. |
Once, as though a warning had in vague ways flitted through his intelligence, he turned his head and looked back at the overturned sled, at his team-mates, and at the two men who were calling to him. | Вдруг как будто неясное опасение остановило Одноухого. Он повернул голову и посмотрел на опрокинутые сани, на своих товарищей по упряжке и на подзывающих его хозяев. |
But whatever idea was forming in his mind, was dissipated by the she-wolf, who advanced upon him, sniffed noses with him for a fleeting instant, and then resumed her coy retreat before his renewed advances. | Но если что-нибудь подобное и мелькнуло в голове у пса, волчица вмиг рассеяла всю его нерешительность: она подошла к нему, на мгновение коснулась его носом, а потом снова начала, играя, отходить все дальше и дальше. |
In the meantime, Bill had bethought himself of the rifle. | Тем временем Билл вспомнил о ружье. |
But it was jammed beneath the overturned sled, and by the time Henry had helped him to right the load, One Ear and the she-wolf were too close together and the distance too great to risk a shot. | Но оно лежало под перевернутыми санями, и, пока Генри помог ему разобрать поклажу. Одноухий и волчица так близко подошли друг к другу, что стрелять на таком расстоянии было рискованно. |
Too late One Ear learned his mistake. | Слишком поздно понял Одноухий свою ошибку. |
Before they saw the cause, the two men saw him turn and start to run back toward them. | Еще не догадываясь, в чем дело, Билл и Генри увидели, как он повернулся и бросился бежать назад, к ним. |
Then, approaching at right angles to the trail and cutting off his retreat they saw a dozen wolves, lean and grey, bounding across the snow. | А потом они увидели штук двенадцать тощих серых волков, которые мчались под прямым углом к дороге, наперерез Одноухому. |
On the instant, the she-wolfs coyness and playfulness disappeared. With a snarl she sprang upon One Ear. | В одно мгновение волчица оставила всю свою игривость и лукавство -- с рычанием кинулась она на Одноухого. |
He thrust her off with his shoulder, and, his retreat cut off and still intent on regaining the sled, he altered his course in an attempt to circle around to it. | Тот отбросил ее плечом, убедился, что обратный путь отрезан, и, все еще надеясь добежать до саней, бросился к ним по кругу. |
More wolves were appearing every moment and joining in the chase. | С каждой минутой волков становилось все больше и больше. |
The she-wolf was one leap behind One Ear and holding her own. | Волчица неслась за собакой, держась на расстоянии одного прыжка от нее. |
"Where are you goin'?" Henry suddenly demanded, laying his hand on his partner's arm. | -- Куда ты? -- вдруг крикнул Г енри, схватив товарища за плечо. |
Bill shook it off. | Билл стряхнул его руку. |
"I won't stand it," he said. "They ain't a-goin' to get any more of our dogs if I can help it." | -- Довольно! -- сказал он. -- Больше они ни одной собаки не получат! |
Gun in hand, he plunged into the underbrush that lined the side of the trail. | С ружьем наперевес он бросился в кустарник, окаймлявший речное русло. |
His intention was apparent enough. Taking the sled as the centre of the circle that One Ear was making, Bill planned to tap that circle at a point in advance of the pursuit. | Его намерения были совершенно ясны: приняв сани за центр круга, по которому бежала собака, Билл рассчитывал перерезать этот круг в той точке, куда погоня еще не достигла. |
With his rifle, in the broad daylight, it might be possible for him to awe the wolves and save the dog. | Среди бела дня, имея в руках ружье, отогнать волков и спасти собаку было вполне возможно. |
"Say, Bill!" Henry called after him. "Be careful! Don't take no chances!" | -- Осторожнее, Билл! -- крикнул ему вдогонку Генри. -- Не рискуй зря! |
Henry sat down on the sled and watched. | Генри сел на сани и стал ждать, что будет дальше. |
There was nothing else for him to do. | Ничего другого ему не оставалось. |
Bill had already gone from sight; but now and again, appearing and disappearing amongst the underbrush and the scattered clumps of spruce, could be seen One Ear. | Билл уже скрылся из виду, но в кустах и среди растущих кучками елей то появлялся, то снова исчезал Одноухий. |
Henry judged his case to be hopeless. | Генри понял, что положение собаки безнадежно. |
The dog was thoroughly alive to its danger, but it was running on the outer circle while the wolf-pack was running on the inner and shorter circle. | Она прекрасно сознавала опасность, но ей приходилось бежать по внешнему кругу, тогда как стая волков мчалась по внутреннему, более узкому. |
It was vain to think of One Ear so outdistancing his pursuers as to be able to cut across their circle in advance of them and to regain the sled. | Нечего было и думать, что Одноухий сможет настолько опередить своих преследователей, чтобы пересечь их путь и добраться до саней. |
The different lines were rapidly approaching a point. | Обе линии каждую минуту могли сомкнуться. |
Somewhere out there in the snow, screened from his sight by trees and thickets, Henry knew that the wolf-pack, One Ear, and Bill were coming together. | Г енри знал, что где-то там, в снегах, заслоненные от него деревьями и кустарником, в одной точке должны сойтись стая волков, Одноухий и Билл. |
All too quickly, far more quickly than he had expected, it happened. | Все произошло быстро, гораздо быстрее, чем он ожидал. |
He heard a shot, then two shots, in rapid succession, and he knew that Bill's ammunition was gone. | Раздался выстрел, потом еще два -- один за другим, и Генри понял, что заряды у Билла вышли. |
Then he heard a great outcry of snarls and yelps. | Вслед за тем послышались визги и громкое рычание. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.