Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They were very lean, mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles-so lean that Henry found it in his mind to marvel that they still kept their feet and did not collapse forthright in the snow. | Волки были до того худы -- кожа да кости, только мускулы проступали, точно веревки, -что Генри удивлялся, как они держатся на ногах и не валятся в снег. |
He did not dare travel until dark. | Он боялся, что темнота застанет его в пути. |
At midday, not only did the sun warm the southern horizon, but it even thrust its upper rim, pale and golden, above the sky-line. | В полдень солнце не только согрело южную часть неба, но даже бледным золотистым краешком показалось над горизонтом. |
He received it as a sign. | Генри увидел в этом доброе предзнаменование. |
The days were growing longer. | Дни становились длиннее. |
The sun was returning. | Солнце возвращалось в эти края. |
But scarcely had the cheer of its light departed, than he went into camp. | Но как только приветливые лучи его померкли, Генри сделал привал. |
There were still several hours of grey daylight and sombre twilight, and he utilised them in chopping an enormous supply of fire-wood. | До полной темноты оставалось еще несколько часов серого дневного света и мрачных сумерек, и он употребил их на то, чтобы запасти как можно больше хвороста. |
With night came horror. | Вместе с темнотой к нему пришел ужас. |
Not only were the starving wolves growing bolder, but lack of sleep was telling upon Henry. | Волки осмелели, да и проведенная без сна ночь давала себя знать. |
He dozed despite himself, crouching by the fire, the blankets about his shoulders, the axe between his knees, and on either side a dog pressing close against him. | Закутавшись в одеяло, положив топор между ног, он сидел около костра и никак не мог преодолеть дремоту. Обе собаки жались вплотную к нему. |
He awoke once and saw in front of him, not a dozen feet away, a big grey wolf, one of the largest of the pack. | Среди ночи он проснулся и в каких-нибудь двенадцати футах от себя увидел большого серого волка, одного из самых крупных во всей стае. |
And even as he looked, the brute deliberately stretched himself after the manner of a lazy dog, yawning full in his face and looking upon him with a possessive eye, as if, in truth, he were merely a delayed meal that was soon to be eaten. | Зверь медленно потянулся, точно разленившийся пес, и всей пастью зевнул Г енри прямо в лицо, поглядывая на него, как на свою собственность, как на добычу, которая рано или поздно достанется ему. |
This certitude was shown by the whole pack. | Такая уверенность чувствовалась в поведении всей стаи. |
Fully a score he could count, staring hungrily at him or calmly sleeping in the snow. | Г енри насчитал штук двадцать волков, смотревших на него голодными глазами или спокойно спавших на снегу. |
They reminded him of children gathered about a spread table and awaiting permission to begin to eat. | Они напоминали ему детей, которые собрались вокруг накрытого стола и ждут только разрешения, чтобы наброситься на лакомство. |
And he was the food they were to eat! | И этим лакомством суждено стать ему! |
He wondered how and when the meal would begin. | "Когда же волки начнут свой пир?" -- думал он. |
As he piled wood on the fire he discovered an appreciation of his own body which he had never felt before. | Подкладывая хворост в костер. Генри заметил, что теперь он совершенно по-новому относится к собственному телу. |
He watched his moving muscles and was interested in the cunning mechanism of his fingers. | Он наблюдал за работой своих мускулов и с интересом разглядывал хитрый механизм пальцев. |
By the light of the fire he crooked his fingers slowly and repeatedly now one at a time, now all together, spreading them wide or making quick gripping movements. | При свете костра он несколько раз подряд сгибал их, то поодиночке, то все сразу, то растопыривал, то быстро сжимал в кулак. |
He studied the nail-formation, and prodded the finger-tips, now sharply, and again softly, gauging the while the nerve-sensations produced. | Он приглядывался к строению ногтей, пощипывал кончики пальцев, то сильнее, то мягче, испытывая чувствительность своей нервной системы. |
It fascinated him, and he grew suddenly fond of this subtle flesh of his that worked so beautifully and smoothly and delicately. | Все это восхищало Генри, и он внезапно проникся нежностью к своему телу, которое работало так легко, так точно и совершенно. |
Then he would cast a glance of fear at the wolf-circle drawn expectantly about him, and like a blow the realisation would strike him that this wonderful body of his, this living flesh, was no more than so much meat, a quest of ravenous animals, to be torn and slashed by their hungry fangs, to be sustenance to them as the moose and the rabbit had often been sustenance to him. | Потом он бросал боязливый взгляд на волков, смыкавшихся вокруг костра все теснее, и его, словно громом, поражала вдруг мысль, что это чудесное тело, эта живая плоть есть не что иное, как мясо -- предмет вожделения прожорливых зверей, которые разорвут, раздерут его своими клыками, утолят им свой голод так же, как он сам не раз утолял голод мясом лося и зайца. |
He came out of a doze that was half nightmare, to see the red-hued she-wolf before him. | Он очнулся от дремоты, граничившей с кошмаром, и увидел перед собой рыжую волчицу. |
She was not more than half a dozen feet away sitting in the snow and wistfully regarding him. | Она сидела в каких-нибудь шести футах от костра и тоскливо поглядывала на человека. |
The two dogs were whimpering and snarling at his feet, but she took no notice of them. | Обе собаки скулили и рычали у его ног, но волчица словно и не замечала их. |
She was looking at the man, and for some time he returned her look. | Она смотрела на человека, и в течение нескольких минут он отвечал ей тем же. |
There was nothing threatening about her. | Вид у нее был совсем не свирепый. |
She looked at him merely with a great wistfulness, but he knew it to be the wistfulness of an equally great hunger. | В глазах ее светилась страшная тоска, но Г енри знал, что тоска эта порождена таким же страшным голодом. |
He was the food, and the sight of him excited in her the gustatory sensations. | Он был пищей, и вид этой пищи возбуждал в волчице вкусовые ощущения. |
Her mouth opened, the saliva drooled forth, and she licked her chops with the pleasure of anticipation. | Пасть ее была разинута, слюна капала на снег, и она облизывалась, предвкушая поживу. |
A spasm of fear went through him. | Безумный страх охватил Генри. |
He reached hastily for a brand to throw at her. But even as he reached, and before his fingers had closed on the missile, she sprang back into safety; and he knew that she was used to having things thrown at her. | Он быстро протянул руку за головней, но не успел дотронуться до нее, как волчица отпрянула назад: видимо, она привыкла к тому, чтобы в нее швыряли чем попало. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.