Bes iz butylki

Здесь есть возможность читать онлайн «Bes iz butylki» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Bes iz butylki: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Bes iz butylki»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Bes iz butylki — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Bes iz butylki», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is but one thing to consider," said Lopaka; "all this may be quite natural, and the bottle imp have nothing whatever to say to it. - Одно меня смущает, - сказал Лопака. - Все это могло ведь получиться и само собой, и, может, черт в бутылке тут вовсе ни при чем.
If I were to buy the bottle, and got no schooner after all, I should have put my hand in the fire for nothing. Если я куплю бутылку, а потом окажется, что никакой шхуны мне не получить, значит, я сунул голову в пекло совсем зазря.
I gave you my word, I know; but yet I think you would not grudge me one more proof." Я дал тебе слово, это верно, но, по-моему, ты должен не поскупиться и сделать для меня еще одну пробу.
"I have sworn I would take no more favours," said Keawe. - Но я же поклялся не принимать больше никаких даров от бутылки.
"I have gone already deep enough." И так уж я увяз по горло.
"This is no favour I am thinking of," replied Lopaka. - Да я не о дарах вовсе думаю, - отвечал Лопака.
"It is only to see the imp himself. - Мне бы только поглядеть на черта.
There is nothing to be gained by that, and so nothing to be ashamed of; and yet, if I once saw him, I should be sure of the whole matter. От этого же тебе никакого проку, значит, и совеститься тут нечего. Просто, если я хоть разочек на него гляну, у меня больше будет веры в это дело.
So indulge me so far, and let me see the imp; and, after that, here is the money in my hand, and I will buy it." Так что уж будь другом, дай поглядеть на черта. А тогда я тут же куплю у тебя бутылку - видишь, деньги у меня наготове.
"There is only one thing I am afraid of," said Keawe. - Я только вот чего боюсь, - сказал Кэаве.
"The imp may be very ugly to view; and if you once set eyes upon him you might be very undesirous of the bottle." - Черт, может, очень уж страшный с виду, и ты как разок на него поглядишь, так и раздумаешь покупать бутылку.
"I am a man of my word," said Lopaka. - Мое слово крепко, - молвил Лопака.
"And here is the money betwixt us." - Гляди, я уже и деньги приготовил.
"Very well," replied Keawe. - Ну, идет, - сказал Кэаве.
"I have a curiosity myself. - Мне и самому любопытно поглядеть.
So come, let us have one look at you, Mr. Imp." Ладно, позвольте нам взглянуть на вас разок, господин черт!
Now as soon as that was said, the imp looked out of the bottle, and in again, swift as a lizard; and there sat Keawe and Lopaka turned to stone. И только он это сказал, как черт выглянул из бутылки и проворно, что твоя ящерица, ускользнул в нее обратно. А Кэаве и Лопака так и окаменели.
The night had quite come, before either found a thought to say or voice to say it with; and then Lopaka pushed the money over and took the bottle. Уже спустилась ночь, а они все никак не могли опомниться и обрести дар речи. Но вот наконец Лопака пододвинул к приятелю деньги и взял бутылку.
"I am a man of my word," said he, "and had need to be so, or I would not touch this bottle with my foot. - Я человек честный, - промолвил он, - и должен свое слово держать, а не то я бы и мизинцем ноги не притронулся к этой бутылке.
Well, I shall get my schooner and a dollar or two for my pocket; and then I will be rid of this devil as fast as I can. Ну, да ладно, пусть только у меня будет шхуна да несколько монет в кармане, и я тут же отделаюсь от этой чертовщины.
For to tell you the plain truth, the look of him has cast me down." Потому как, правду сказать, очень уж тошно мне стало, когда я его увидел.
"Lopaka," said Keawe, "do not you think any worse of me than you can help ; I know it is night, and the roads had, and the pass by the tombs an ill place to go by so late, but I declare since I have seen that little face, I cannot eat or sleep or pray till it is gone from me. - Лопака, - сказал Кэаве, - если можешь, не думай обо мне слишком худо. Я знаю, что сейчас ночь, и дорога сюда плохая, и в такой поздний час негоже ехать мимо гробниц, но, ей-же-ей, после того как я увидел его мерзкую рожицу, я уже не могу ни есть, ни спать, ни молиться богу, пока эта бутылка здесь.
I will give you a lantern, and a basket to put the bottle in, and any picture or fine thing in all my house that takes your fancy;--and be gone at once, and go sleep at Hookena with Nahinu." Я дам тебе фонарь, и корзину, чтобы спрятать в нее бутылку, и любую картину, и любую самую красивую вещь, какая приглянется тебе в моем доме, но только уезжай поскорей и переночуй в Хоокене у Нахину.
"Keawe," said Lopaka, "many a man would take this ill; above all, when I am doing you a turn so friendly, as to keep my word and buy the bottle; and for that matter, the night and the dark, and the way by the tombs, must be all tenfold more dangerous to a man with such a sin upon his conscience, and such a bottle under his arm. - Кэаве, - сказал Лопака, - любой на моем месте крепко бы на тебя обиделся. Я-то ведь поступил с тобой, как верный друг, - сдержал слово и купил бутылку. А тут еще и ночь уже и темень, а дорога мимо гробниц в сто раз страшнее для человека с таким грехом на совести и с такой бутылкой под мышкой.
But for my part, I am so extremely terrified myself, I have not the heart to blame you. Но только меня самого жуть какой страх разбирает, и я не могу тебя винить.
Here I go then; and I pray God you may be happy in your house, and I fortunate with my schooner, and both get to heaven in the end in spite of the devil and his bottle." Так что ухожу я и молю господа, чтобы ты был счастлив в своем доме, а мне была удача с моей шхуной и чтобы оба мы, окончив наши дни, попали в рай всем чертям и бутылкам вопреки.
So Lopaka went down the mountain; and Keawe stood in his front balcony, and listened to the clink of the horse's shoes, and watched the lantern go shining down the path, and along the cliff of caves where the old dead are buried; and all the time he trembled and clasped his hands, and prayed for his friend, and gave glory to God that he himself had escaped out of that trouble. И, сказав так, Лопака поскакал под гору, а Кэаве стоял у себя на балконе, и прислушивался к цокоту подков, и смотрел, как мелькает огонек фонаря на дороге под скалой, где покоится прах древних царей. И, стоя так, он дрожал как лист и, сложив ладони, возносил хвалу господу за свое избавление от такой страшной напасти.
But the next day came very brightly, and that new house of his was so delightful to behold that he forgot his terrors. Но занялся день, солнечный и яркий, и Кэаве, восторгаясь новым домом, позабыл про свои страхи.
One day followed another, and Keawe dwelt there in perpetual joy. Шли дни за днями, и Кэаве жил в новом доме и не уставал радоваться.
He had his place on the back porch; it was there he ate and lived, and read the stories in the Honolulu newspapers; but when anyone came by they would go in and view the chambers and the pictures. Задняя терраса дома стала его излюбленным местечком; здесь он ел, и пил, и проводил все свое время: читал гонолулские газеты и узнавал из них о разных событиях, а когда кто-нибудь наведывался к нему, он водил гостей по всем покоям и показывал им картины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Bes iz butylki»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Bes iz butylki» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Bes iz butylki»

Обсуждение, отзывы о книге «Bes iz butylki» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x