Bes iz butylki

Здесь есть возможность читать онлайн «Bes iz butylki» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Bes iz butylki: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Bes iz butylki»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Bes iz butylki — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Bes iz butylki», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Нет, не дом, - отвечал человек, - а бутылку. For, I must tell you, although I appear to you so rich and fortunate, all my fortune, and this house itself and its garden, came out of a bottle not much bigger than a pint. Видишь ли, должен тебе признаться, что все мое богатство, хоть, может, я и кажусь тебе великим богачом и удачником, - этот дом и этот сад, - все возникло из бутылки величиной чуть больше пинты. This is it." Вот она. And he opened a lockfast place, and took out a round-bellied bottle with a long neck; the glass of it was white like milk, with changing rainbow colours in the grain. И, отперев какой-то шкафчик, он достал оттуда круглую пузатую бутылку с длинным горлышком. Бутылка была из белого молочного стекла, переливавшегося всеми цветами и оттенками радуги. Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire. А внутри бутылки светилось и трепетало что-то неуловимое, подобное то тени, то языку пламени. "This is the bottle," said the man; and, when Keawe laughed, "You do not believe me?" he added. - Вот она, эта бутылка, - сказал человек и, когда Кэаве рассмеялся, добавил: - Ты не веришь мне? "Try, then, for yourself. Так испытай ее сам. See if you can break it." Попробуй-ка ее разбить. So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary; but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured. И тогда Кэаве взял бутылку и стал швырять ее об пол, пока не утомился, но бутылка отскакивала от пола, словно детский мяч, и хоть бы что. "This is a strange thing," said Keawe. - Удивительное дело, - сказал Кэаве. "For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass." - Поглядеть да потрогать, так кажется, будто эта бутылка из стекла.
"Of glass it is," replied the man, sighing more heavily than ever; "but the glass of it was tempered in the flames of hell. - Она и есть из стекла, - еще горестней вздохнув, отвечал человек, - да только стекло закалилось в адском пламени.
An imp lives in it, and that is the shadow we behold there moving; or so I suppose. В этой бутылке живет черт - видишь, там что-то движется, словно тень какая-то.
If any man buy this bottle the imp is at his command; all that he desires-- love, fame, money, houses like this house, ay, or a city like this city—all are his at the word uttered. Это черт, или так по крайней мере я думаю. Человек, который приобретет другу бутылку, будет повелевать чертом, и чего бы он отныне себе ни пожелал, все - любовь, слава, деньги, дома, подобные этому, да, да, и даже города, подобные этому, - все получит он по первому своему слову.
Napoleon had this bottle, and by it he grew to be the king of the world; but he sold it a the last, and fell. Наполеон владел этой бутылкой, и она сделала его властелином мира, но потом он продал ее и пал.
Captain Cook had this bottle, and by it he found his way to so many islands; but he, too sold it, and was slain upon Hawaii. Капитан Кук владел этой бутылкой, и она открыла ему путь ко многим островам, но и он тоже продал ее, и был убит на Гавайях.
For, once it is sold, the power goes and the protection; and unless a man remain content with what he has, ill will befall him." Ибо, как только продашь бутылку, сразу лишаешься ее могущественной защиты, и если не удовольствуешься тем, что имеешь, к тебе приходит беда.
"And yet you talk of selling it yourself?" Keawe said. - А как же ты сам говоришь, что хочешь ее продать? - спросил Кэаве.
"I have all I wish, and I am growing elderly," replied the man. - У меня есть все, чего я могу пожелать, и ко мне подкрадывается старость, - отвечал человек.
"There is one thing the imp cannot do--he cannot prolong life; and, it would not be fair to conceal from you, there is a drawback to the bottle; for if a man die before he sells it, he must burn in hell for ever." - Только одного не может сделать черт в бутылке: он не может продлить человеку жизнь. И было бы нечестно утаить от тебя, что у этой бутылки есть недостаток: если человек умрет, не успев ее продать, он обречен вечно гореть в аду.
"To be sure, that is a drawback and no mistake," cried Keawe. - Да, уж это и впрямь недостаток, спору нет, -воскликнул Кэаве.
"I would not meddle with the thing. - Я бы нипочем не стал связываться с такой чертовщиной.
I can do without a house, thank God; but there is on thing I could not be doing with one particle, and that is to be damned." Могу, слава тебе господи, прожить и без дома. А вот накликать вечное проклятие на свою голову -это уж нет, не согласен.
"Dear me, you must not run away with things, " returned the man. - Полно, не торопись, зачем так далеко заглядывать вперед, - возразил человек.
"All you have to do is to use the power of the imp in moderation, and then sell it to someone else, as I do to you, and finish your life in comfort." - Нужно только разумно воспользоваться услугами черта, а затем продать бутылку кому-нибудь еще, как я сейчас продаю ее тебе, и ты закончишь дни свои в покое и довольстве.
"Well, I observe two things," said Keawe. - А я вот что примечаю, - сказал Кэаве.
"All the time you keep sighing like a maid in love, that is one; and, for the other, you sell this bottle very cheap." - Перво-наперво, ты то и дело вздыхаешь, словно влюбленная девушка, а еще - больно уж дешево продаешь ты эту бутылку.
"I have told you already why I sigh," said the man. - Я уже сказал тебе, почему я вздыхаю, - отвечал человек.
"It is because I fear my health is breaking up; and, as you said yourself, to die and go to the devil is a pity for anyone. - Чувствую я, что здоровье мое слабеет, и это меня пугает; ведь ты же сам сказал: никому не охота, померев, отправиться в преисподнюю.
As for why I sell so cheap, I must explain to you there is a peculiarity about the bottle. А вот почему я так дешево продаю, - тут тебе надо объяснить еще одну особенность этой бутылки.
Long ago, when the devil brought it first upon earth, it was extremely expensive, and was sold first of all to Prester John for many millions of dollars; but it cannot be sold at all, unless sold at a loss. В незапамятные времена, когда Сатана впервые принес бутылку на землю, она стоила неслыханно дорого, и Пресвитер Иоанн, первый, кто ее купил, отдал за нее несколько миллионов долларов. Но дело в том, что эту бутылку нельзя продать иначе, как с убытком для себя.
If you sell it for as much as you paid for it, back it comes to you again like a homing pigeon. Если ты продашь ее за ту же цену, за какую купил, она снова вернется к тебе, как голубь в голубятню.
It follows that the price has kept falling in these centuries, and the bottle is now remarkably cheap. Понятно, что цена ее из века в век все падала и теперь уже стала на удивление низкой.
I bought it myself from one of my great neighbours on this hill, and the price I paid was only ninety dollars. Я сам купил эту бутылку у одного из моих богатых соседей и уплатил всего девяносто долларов.
I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer, or back the thing must come to me. Я могу продать ее за восемьдесят девять долларов и девяносто девять центов, но ни на цент дороже, иначе она тут же вернется ко мне обратно...
Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. Из-за этого возникают два затруднения: во-первых, когда ты хочешь продать такую диковинную бутылку за какие-нибудь восемьдесят долларов, люди думают, что ты просто шутишь.
And second--but there is no hurry about that--and I need not go into it. А во-вторых... Ну, да это потом... Я, собственно, не обязан вдаваться во все подробности.
Only remember it must be coined money that you sell it for." Только учти - бутылка продается лишь за ходячую монету.
"How am I to know that this is all true?" asked Keawe. - Откуда мне знать, что все это правда? - сказал Кэаве.
"Some of it you can try at once," replied the man. - Кое-что ты можешь проверить сразу же, -отвечал человек.
"Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. - Отдай мне пятьдесят долларов, возьми бутылку и пожелай, чтобы твои деньги возвратились к тебе в карман.
If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money." Если этого не произойдет, честью тебе клянусь, что буду считать сделку несостоявшейся и верну тебе деньги.
"You are not deceiving me?" said Keawe. - Ты не обманываешь меня? - спросил Кэаве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Bes iz butylki»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Bes iz butylki» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Bes iz butylki»

Обсуждение, отзывы о книге «Bes iz butylki» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x