Bes iz butylki
Здесь есть возможность читать онлайн «Bes iz butylki» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Bes iz butylki
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Bes iz butylki: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Bes iz butylki»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Bes iz butylki — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Bes iz butylki», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Of glass it is," replied the man, sighing more heavily than ever; "but the glass of it was tempered in the flames of hell. | - Она и есть из стекла, - еще горестней вздохнув, отвечал человек, - да только стекло закалилось в адском пламени. |
An imp lives in it, and that is the shadow we behold there moving; or so I suppose. | В этой бутылке живет черт - видишь, там что-то движется, словно тень какая-то. |
If any man buy this bottle the imp is at his command; all that he desires-- love, fame, money, houses like this house, ay, or a city like this city—all are his at the word uttered. | Это черт, или так по крайней мере я думаю. Человек, который приобретет другу бутылку, будет повелевать чертом, и чего бы он отныне себе ни пожелал, все - любовь, слава, деньги, дома, подобные этому, да, да, и даже города, подобные этому, - все получит он по первому своему слову. |
Napoleon had this bottle, and by it he grew to be the king of the world; but he sold it a the last, and fell. | Наполеон владел этой бутылкой, и она сделала его властелином мира, но потом он продал ее и пал. |
Captain Cook had this bottle, and by it he found his way to so many islands; but he, too sold it, and was slain upon Hawaii. | Капитан Кук владел этой бутылкой, и она открыла ему путь ко многим островам, но и он тоже продал ее, и был убит на Гавайях. |
For, once it is sold, the power goes and the protection; and unless a man remain content with what he has, ill will befall him." | Ибо, как только продашь бутылку, сразу лишаешься ее могущественной защиты, и если не удовольствуешься тем, что имеешь, к тебе приходит беда. |
"And yet you talk of selling it yourself?" Keawe said. | - А как же ты сам говоришь, что хочешь ее продать? - спросил Кэаве. |
"I have all I wish, and I am growing elderly," replied the man. | - У меня есть все, чего я могу пожелать, и ко мне подкрадывается старость, - отвечал человек. |
"There is one thing the imp cannot do--he cannot prolong life; and, it would not be fair to conceal from you, there is a drawback to the bottle; for if a man die before he sells it, he must burn in hell for ever." | - Только одного не может сделать черт в бутылке: он не может продлить человеку жизнь. И было бы нечестно утаить от тебя, что у этой бутылки есть недостаток: если человек умрет, не успев ее продать, он обречен вечно гореть в аду. |
"To be sure, that is a drawback and no mistake," cried Keawe. | - Да, уж это и впрямь недостаток, спору нет, -воскликнул Кэаве. |
"I would not meddle with the thing. | - Я бы нипочем не стал связываться с такой чертовщиной. |
I can do without a house, thank God; but there is on thing I could not be doing with one particle, and that is to be damned." | Могу, слава тебе господи, прожить и без дома. А вот накликать вечное проклятие на свою голову -это уж нет, не согласен. |
"Dear me, you must not run away with things, " returned the man. | - Полно, не торопись, зачем так далеко заглядывать вперед, - возразил человек. |
"All you have to do is to use the power of the imp in moderation, and then sell it to someone else, as I do to you, and finish your life in comfort." | - Нужно только разумно воспользоваться услугами черта, а затем продать бутылку кому-нибудь еще, как я сейчас продаю ее тебе, и ты закончишь дни свои в покое и довольстве. |
"Well, I observe two things," said Keawe. | - А я вот что примечаю, - сказал Кэаве. |
"All the time you keep sighing like a maid in love, that is one; and, for the other, you sell this bottle very cheap." | - Перво-наперво, ты то и дело вздыхаешь, словно влюбленная девушка, а еще - больно уж дешево продаешь ты эту бутылку. |
"I have told you already why I sigh," said the man. | - Я уже сказал тебе, почему я вздыхаю, - отвечал человек. |
"It is because I fear my health is breaking up; and, as you said yourself, to die and go to the devil is a pity for anyone. | - Чувствую я, что здоровье мое слабеет, и это меня пугает; ведь ты же сам сказал: никому не охота, померев, отправиться в преисподнюю. |
As for why I sell so cheap, I must explain to you there is a peculiarity about the bottle. | А вот почему я так дешево продаю, - тут тебе надо объяснить еще одну особенность этой бутылки. |
Long ago, when the devil brought it first upon earth, it was extremely expensive, and was sold first of all to Prester John for many millions of dollars; but it cannot be sold at all, unless sold at a loss. | В незапамятные времена, когда Сатана впервые принес бутылку на землю, она стоила неслыханно дорого, и Пресвитер Иоанн, первый, кто ее купил, отдал за нее несколько миллионов долларов. Но дело в том, что эту бутылку нельзя продать иначе, как с убытком для себя. |
If you sell it for as much as you paid for it, back it comes to you again like a homing pigeon. | Если ты продашь ее за ту же цену, за какую купил, она снова вернется к тебе, как голубь в голубятню. |
It follows that the price has kept falling in these centuries, and the bottle is now remarkably cheap. | Понятно, что цена ее из века в век все падала и теперь уже стала на удивление низкой. |
I bought it myself from one of my great neighbours on this hill, and the price I paid was only ninety dollars. | Я сам купил эту бутылку у одного из моих богатых соседей и уплатил всего девяносто долларов. |
I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer, or back the thing must come to me. | Я могу продать ее за восемьдесят девять долларов и девяносто девять центов, но ни на цент дороже, иначе она тут же вернется ко мне обратно... |
Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. | Из-за этого возникают два затруднения: во-первых, когда ты хочешь продать такую диковинную бутылку за какие-нибудь восемьдесят долларов, люди думают, что ты просто шутишь. |
And second--but there is no hurry about that--and I need not go into it. | А во-вторых... Ну, да это потом... Я, собственно, не обязан вдаваться во все подробности. |
Only remember it must be coined money that you sell it for." | Только учти - бутылка продается лишь за ходячую монету. |
"How am I to know that this is all true?" asked Keawe. | - Откуда мне знать, что все это правда? - сказал Кэаве. |
"Some of it you can try at once," replied the man. | - Кое-что ты можешь проверить сразу же, -отвечал человек. |
"Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. | - Отдай мне пятьдесят долларов, возьми бутылку и пожелай, чтобы твои деньги возвратились к тебе в карман. |
If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money." | Если этого не произойдет, честью тебе клянусь, что буду считать сделку несостоявшейся и верну тебе деньги. |
"You are not deceiving me?" said Keawe. | - Ты не обманываешь меня? - спросил Кэаве. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Bes iz butylki»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Bes iz butylki» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Bes iz butylki» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.